-*- mode: org; eval: (set-input-method "greek-babel") -*- * III ** 11 1. The good and the bad plans. 2. Who has a good plan? 3. What do they have? 4. The good plans were dear. 5. Who was beautiful? 6. There was a terrible clamour in fair Chrysa. 7. They have good and dear plans. 8. Why was the terrible clamour in fair Chrysa? 9. Of the bad plan. 10. For the bad plans. 11. Of the bad plans. 12. A bad plan, for the bad plan, [obj] the bad plan, [obj] the bad plans. ** 12 1. βουλάων κακάων καὶ καλάων. 2. βουλῇ καλῇ. 3. τίς ἔχει κακὴν βουλήν; 4. δεινὴ κλαγγὴ ἦν ἐν Χρύσῃ καλῇ. 5. ἦν βουλὴ καλή; 6. βουλαὶ ἦσαν κακαί. * IV ** 16 1. Does the beautiful goddess have a good plan? 2. The beautiful goddesses are dear to the soul of the goddess of the terrible sea. 3. Cilla and Chrysa are beautiful and dear to the goddesses of the seas. 4. The beautiful goddess does not have an evil soul. 5. Beautiful is the goddess, but she has an evil soul. 6. A terrible noise comes from the sea [There is a terrible noise from the sea]. 7. Cilla and Chrysa were [lying] by the sea. 8. The goddesses of the sea are dear to many souls, for they are lovely. 9. The fair fatherland is dear to many good souls. 10. [He] was from a bad fatherland. 11. There were many funeral pyres in the dear fatherland by the terrible sea. 12. Who does not have a good soul? ** 17 1. βουλαὶ καλαί εἰσι φίλαι ψυχῇς θεάων; 2. ἔχουσι βουλὰς πολλάς, εἰσι δὲ κακαί. 3. βουλαί εἰσι φίλαι ψυχῂ θεὰς καλὴς, εἰσι γὰρ καλαί. 4. καλὴ θεὰ θαλάσσης οὐκ ἦν ἐν Κίλλῃ. 5. εἰσι πυραὶ πολλαί ἐν φίλῃ πάτρῃ ἐπὶ θαλάσσῃ. 6. τίς ἦν ἐν Κίλλῃ ἐπὶ θαλάσσῃ; * V ** 21 1. We sing of the plans of many goddesses. 2. The terrible roar of the evil sea does not please the soul of the goddess. 3. Who insults the beautiful goddesses? 4. We do not dishonor the fatherland, for it is dear [to us]. 5. They go from Cilla to Chrysa. 6. Do they burn many funeral pyres in Chrysa by the sea? 7. We have many good plans. 8. Do you burn funeral pyres in [your] fatherland? 9. The two of you/them loose, you loose, we loose, they loose, you [pl.] loose 10. We kill many evil souls in the dear fatherland. 11. Who sends goddesses to Chrysa? 12. You complete the good plans for the dear fatherland. 13. We complete the plan of the lovely goddess. 14. We make a funeral pyre. 15. What do you carry? What do they carry? ** 22 1. τίς ἀείδει βουλὰς κακὰς θεάων καλάων; 2. κλαγγὴ θαλάσσης ἁνδάνει ψυχῇ θεᾶς ἐν Κίλλῃ. 3. οὐκ ἀτιμάζομεν θεὰς πάτρης φίλης. 4. βαίνεις ἐκ Χρύσης εἰς Κίλλαν ἐπὶ θαλάσσῃ; 5. θεὰ βαίνετον ἐκ θαλάσσης εἰς Κίλλαν. 6. καίουσι πυρά ἐν πάτρῃ. 7. ἔχουσι βουλὰς καλὰς καὶ πολλάς. 8. λύομεν, λύετε, λύετον, λύει. 9. θεὰ ὀλέκει ψυχὰς πολλὰς καὶ κακάς. 10. πέμπομεν θεάς εἰς πάτρην φίλην. 11. τελείονσι βουλὴν πάτρης. 12. τεύχει πυρήν. 13. τί φέρει; * VI ** 26 1. The Achaeans are bringing shining ransoms to the army. 2. We bring countless ransoms throughout the army of the Achaeans. 3. The god makes many Achaeans the prey of vultures. 4. Were there evil Achaeans? 5. They were not evil, but noble. The evil plague kills the good people. 6. The Achaeans send countless ransoms to the fatherland. 7. The god goes into the encampment and kills the host of the Achaeans. 8. Who insults the noble gods? 9. Bad people insult the gods of the fatherland. 10. The god sends an evil plague upon the army of the Achaeans, for they do not accomplish the will of the gods of the fatherland. 11. [He] walks by the terrible sea and makes many funeral pyres throughout the encampment of the Achaeas 12. They have countless ransoms of the Achaeas in the encampment. 13. The plan of the army does not please the heart of the god. 14. The people of Cilla were dear to the soul of the goddess of the sea. 15. We do not sing of the good plans of the gods to the army, for it does not please the Achaeas in [their] heart[s]. ** 27 1. δεινὴ κλαγγὴ θαλάσσης ἁνδάνει θεᾷ θυμῷ. 2. φέρομεν ἄποινα πολλὰ καὶ ἀγλαά εἰς στρατὸν Ἀχαιῶν. 3. θεός οὐκ ὀλέκει στρατὸν Ἀχαιῶν, οὐ γὰρ ἀτιμάζουσι θεοὺς πάτρης. 4. νοῦσος κακὴ τεύχει ἀπερεισίους Ἀχαιοὺς ἑλώρια οἰωνοῖσι πολλοῖσι. 5. λαὸς Ἀχαιῶν πέμπει μυρί᾽ ἀγλαὰ ἄποινα εἰς θεὰν θαλάσσης ἐν Κίλλῃ. 6. Ἀχαιοὶ βαίνουσι εἰς θάλασσαν καὶ ἀείδουσι, κλαγγὴ δέ οὐχ ἁνδάνει θεᾷ θυμῷ. 7. νοῦσος ὀλέκει λαόν, ἀτιμάζουσι γὰρ θεὸν Χρύσης. * VII ** 31 1. We sing of the goddess of the terrible sea with much noise. 2. They do not insult the gods. 3. The plans of the Achaeans do not please the beautiful goddess in [her] heart. 4. [He] goes from the army of the Achaeans to Cilla, and brings countless ransoms to the god. 5. The evil plague goes upon the army and makes many Achaeans a booty for birds. 6. The gods and goddesses kill the people of the Achaeans. 7. Who of the Achaeans has an evil heart? 8. Were there many goddesses in the sea? 9. [He] burns funeral pyres by the sea. 10. You [pl.] free the army of the Achaeans. 11. The fatherland is dear to the heart of countless Achaeans. 12. Who sends an army from Cilla to Chrysa? 13. The plan is evil, but pleases the goddess in [her] heart. 14. What are you [pl.] are singing? ** 32 1. Ἀχαιοὶ ἀείδουσι θεὰν καλὴν θαλάσσης δεινῆς. 2. οὐκ ἀτιμάζομεν θεούς, εἰσι γὰρ φίλοι ψυχῇσι. 3. βουλαὶ στρατοῦ ἁνδάνουσι θεᾷ ψυχῇ καλῇ. 4. Ἀχαιοὶ πολλοὶ βαίνουσι ἐκ στρατοῦ καὶ φέρουσι μυρί᾽ ἄποινα ἀγλαά. 5. νοῦσος κακὴ ὀλέκει λαὸν καὶ τεύχει στρατὸν ἑλώρια οἰωνοῖσιν ἀπερεισίοισιν. 6. οὐκ ἀείδομεν, οὐ γὰρ ἁνδάνει ψυχῇ θεᾶς. * VIII ** 38 1. The divine free-shooter sings himself, but [it] does not please the other gods in [their] heart. 2. Those Achaeans insult these gods. 3. This free-shooter sends an evil plague upon the army of the Achaeans, and wickedly kills those people, because they insult him. 4. We do not insult these gods who have golden sceptres. 5. This free-shooter and also these other gods bear beautiful golden sceptres. 6. Who makes these golden sceptres for these gods of the sea? 7. Does the free-shooter himself sing of the plans of other gods to these Achaeans? 8. Are these Achaeans good, who kill this army and burn these funeral pyres? 9. This goddess of this terrible sea has this golden sceptre. 10. In this fatherland are these funeral pyres. 11. Who makes this army a booty for these birds? ** 39 1. ἀείδει δῖος ἑκηβόλος αὐτὸς τὰς βουλὰς καλὰς θεῶν; 2. τί οὐχ ἁνδάνει τοῖσι ἄλλοισι θεοῖσι οἳ εἰσί ἐν θαλάσσῃ; 3. κεῖνος Ἀχαιός ἀτιμάζει κεῖνους θεοῦς πάτρης οἳ ἔχουσι τὰ χρύσεα σκῆπτρα. 4. ὁ ἑκηβόλος πέμπει πολλὰς νοῦσους κακὰς ἀνὰ κεῖνον στρατὸν Ἀχαιῶν, ὀλέκει τε μυρίους λαούς, οὕνεκα τὸν ἀτιμάζουσιν. 5. τίς καίει ἐκεῖνας πυρὰς Ἀχαιῶν ἐπὶ θαλάσσῃ δεινῇ; 6. ὁ ἑκηβόλος τεύχει μυρίους Ἀχαιοὺς ἑλώρια οἰωνοῖσιν, οὕνεκα τὰς θεὰς καλὰς θαλάσσης ἀτιμάζουσι. * IX ** 43 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. ** 44 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.