Megoldások
A Latin For Beginners könyv gyakorlataihoz
Tartalom
Vá-de ad for-mí-cam, Ó pi-ger, et cón-sí-de-rá vi-ás ei-us et dis-ce
sa-pi-en-ti-am: quae cum nón ha-be-at du-cem nec prae-cep-tó-rem nec
prín-ci-pem, pa-rat in aes-tá-te ci-bum si-bi et con-gre-gat in mes-se
quod co-me-dat.
- I
-
Fília amat, fíliae amant.
-
Nauta portat, nautae portant.
-
Agricola labórat, agricolae labórant.
-
Puella núntiat, puellae núntiant.
-
Dominae portant, domina portat.
- II
-
A tengerész harcol, a tengerészek harcolnak.
-
A lány szeret, a lányok szeretnek.
-
A paraszt visz, a parasztok visznek.
-
A leány dolgozik, a leányok dolgoznak.
-
A tengerész bejelent, a tengerészek bejelentenek.
-
Az úrnők visznek, az úrnő visz.
-
Erdő, erdőket, erdőt.
-
Menekülést, menekülések, menekülés.
-
Földeknek a, földek/földnek a, földeket.
-
Vizeket, okot, holdakat.
-
Leányok/leánynak a, szerencsék/szerencsének a, holdak/holdnak a.
-
Sebesüléseket, parasztoknak a, vizeknek a.
-
Sebesüléseknek a, parasztok/parasztnak a, lányokat.
-
Tengerészt, parasztokat, tengerészeket.
-
Parasztot, lányt, erdőknek a.
- I
-
Diána istennő.
-
Létó istennő.
-
Diána és Létó istennők.
-
Diána a Hold istennője.
-
Diána Létó leánya.
-
Létó szereti Diánát.
-
Diána az erdők istennője.
-
Diána szereti az erdőt.
-
Diána nyílvesszőket hordoz.
-
Diána megöli az erdő vadjait.
-
A földek vadállatai harcolnak.
- II
-
Fília Látónae silvás amat.
-
Fília Látónae sagittás portat.
-
Fíliae agricolárum labórant.
-
Fília agricolae aquás silvae amat.
-
Nauta fugam puellárum núntiat.
-
Puellae iniúriás nautárum núntiant.
-
Fília agricolae labórat.
-
Sagittae Diánae ferás terrae necant.
- I
-
Ki ad a tengerészeknek pénzt?
-
A parasztok leányai pénzt adnak a tengerészeknek.
-
Ki jelenti be a hadi szerencsét?
-
Galba bejelenti a parasztoknak a hadi szerencsét.
-
Kinek mesél az úrnő mesét?
-
A paraszt leányának mesél az úrnő mesét.
-
Ki ad koszorút Diánának?
-
Egy lány ad Diánának koszorút, mert szereti őt.
-
A Hold istennője nyílvesszőket hordoz és az erdők vadjait megöli.
-
Kinek a győzelmét jelenti be Galba?
-
A hajós győzelmét jelenti be Galba.
- II
-
Cui puellae corónam dant?
-
Puellae Iúliae corónam dant, quia Iúlia corónás amat.
-
Nautae dominís fábulam nárrant, quia dominae fábulás amant.
-
Agricola fíliae aquam dat.
-
Galba nautae causam pugnae núntiat.
-
Dea lúnae aquás silvae amat.
-
Cuius corónam Látóna portat? Diánae.
- I
-
A paraszt a leányával egy kunyhóban lakik.
-
A parasztnak vacsorát készít a jó leánya.
-
A vacsora ízlik (kellemes) a parasztnak, és a paraszt megdícséri a
jó leányát.
-
Ezután a paraszt leánya hívja a tyúkokat vacsorára.
-
A tyúkok szeretik a paraszt leányát.
-
Rossz leányok jó vacsorákat nem készítenek.
-
A paraszt leánya kedves az úrnőnek.
-
Az úrnő egy nagy szigeten él.
-
Az úrnő pénzt ad a jó kislánynak.
- II
-
Ubi agricola habitat?
-
In casá parvá agricola habitat.
-
Quis cum agricolá habitat?
-
Fília parva cum agricolá habitat.
-
Fília agricolae bonam cénam parat.
-
Agricola bonam cénam laudat.
-
Bona céna fíliae est gráta agricolae.
-
Nem hosszúak a ti utaitok.
-
Az új trombiták az én házamban vannak? Nem.
-
A tágas erdőben ki lakik? Diána, a világos Hold szép istennője
lakik a tágas erdőben.
-
A tengerészek a mély és tágas vizeket szeretik.
-
Mit visz a cseléded? A cselédem az új trombitát viszi.
-
Hol van Lesbia és Júlia? A te házadban van Lesbia és Júlia az
enyémben van.
-
Itália területe széles? Itália hosszú, nem széles.
-
Galba, a paraszt kinek meséli az új mesét? A híres úrnő leányainak
meséli az új mesét.
-
Híres Szicília szigete.
-
Kit dícsér Létó? Létó a leányát dícséri.
- I
-
A jó szolga hazája, a jó szolgák faluja, Ó jó nép!
-
A nagy város népe, a nagy városban, a nagy városokban.
-
Hosszú dárdákkal, a hosszú dárdák felé, a széles falak felé.
-
Ó rossz követ!, a rossz követ barátai, a jó úrnak kellemes vacsora.
-
A kis lovak gabonája, Ó jó uraság, a híres követ felé.
-
A Rajna Germániában van, a szülőhazámban.
-
Sextus, a követ, hosszú dárdát hordoz.
-
A jó városlakók pénzt adnak Sextusnak, a híres követnek. (clárá -> cláró)
-
A rossz szolgák megölik Marcus, az úr jó lovát.
-
Galba, a paraszt, és jó leánya, Júlia, dolgoznak.
-
Marcus, a tengerész, Szicília szigetén lakik.
- II
-
Quis, serve male, est tuus amícus? Cúr Galbam dominum tuum nón laudat?
-
Amícus meus est ex vícó Germániae patriae meae.
-
Amícus meus populum Italiae nón amat.
-
Quis equum bonum Galbae agricolae cúrat?
-
Ubi, Marce, est Lesbia ancilla?
-
Ad casam parvam Iúliae fíliae agricolae properat.
- I
-
A faluban van egy jó tengerész.
-
Sextus a jó hajós barátja.
-
Sextus egy sisakot ad a jó hajósnak.
-
A római nép dícséri a jó hajóst.
-
Sextus a jó hajóssal szállítja a zsákmányt.
-
Ó jó hajós, hol vannak a római követek fegyverei? (anna -> arma)
-
A jó hajósok háborúba sietnek.
-
Fényes a jó hajósok hírneve.
-
A harcok kedvezőek a jó hajósoknak.
-
A városlakók törődnek a jó hajósokkal.
-
Ó jó hajósok, miért sietnek a rossz parasztok a Rajna felé?
-
A rossz parasztok a jó hajósokkal harcolnak.
- II
-
Agricola malus cum praedá ad vícum properat.
-
Fáma agricolae malí nón est bona.
-
Cúr fília Galbae agricolae maló arma et téla dat?
-
Lesbia nautam bonum ad cénam vocat.
-
Cúr Lesbia cum nautá bonó ab casá properat?
-
Ubi, Sexte, est galea mea?
-
Nautae boní ad pugnam dúram properant.
-
Equí agricolárum malórum sunt parví.
-
Populus Rómánus nautís bonís pecúniam dat.
-
Amící nautás bonós cúrant.
-
Cuius amící cum agricolís malís pugnant?
- I
-
A jó föld gabonája, a rossz kardoknak a, a hosszú háborúknak a.
-
Nagy állhatatosság, nagy helyőrség, Ó híres Vergilius!
-
Ó rossz szolga, Ó híres város, Ó rossz fiú, (Ó) rossz fiúk (rossz
lányoknak), a rossz fiúnak a.
-
A hosszú folyónak a, hosszú folyók, a hosszú folyóknak a, a nagy
helyőrség híre.
-
Kis kardokkal, fényes istennőkkel, a híres tengerészek felé.
-
A sok csatának a, nagy zsákmányok, a fárasztó csaták felé.
- II
GERMÁNIA
Germánia, a germánok hazája, híres föld. Germániában több folyó van. A
Rajna Germánia egy nagy és széles folyója. A tágas germán erdőkben sok
vadállat van. Sok germán nagy városokban és kis falvakban él és sokan
jó földművelők. A germánok csatái nagyok és híresek. Germánia népe
szereti a háborút és a csatározásokat, és gyakran hadakozik a
szomszédaival. A Rajna folyó több híres várossal határos.
- I
-
Marcus bejelenti tervét barátjának, Sextusnak.
-
Van sok gabona a földjeinken.
-
A barátaim dícsérik a cseléded jó vacsoráját.
-
A páncélod, fiam, tartós.
-
A pajzsaink és fegyvereink, barátom, a római táborban vannak.
-
Hazádnak férfiai szabadok? Igen.
-
Hol van a szép sisakod, ó Cornelius?
-
A sisakom, Sextus, a házamban van.
-
A hosszú lándzsa a tiéd, de a kard az enyém.
-
Júlia szereti az ő szép tyúkjait, és a tyúkok szeretik a
gazdasszonyukat.
-
A mi táborunk a tiétek.
-
Sok kincs van a táborotokban.
-
A barátaid gyakran adnak ételt és pénzt a szerencsétleneknek és a
betegeknek.
- II
-
Magister noster díligentiam Márcí laudat.
-
Sextus, fílius meus praedam suam ad castra Rómána portat.
-
Bonae fíliae tuae aegrís et miserís auxilium dant.
-
Sunt pugnae crébrae in vícís nostrís.
-
Ubi, mí fílí, est cibus légátí?
-
Castra sunt mea, sed téla sunt tua.
- I
A rómaiak háborúra készülnek
A rómaiak, Itália híres népe, háborúra készülnek. Földjeikről, a
falvakból és a városokból erős férfiak nagy lelkesedéssel sietnek a
fegyverek felé. A vezérek már légiósokkal Itáliából a Rajna, Germánia
mély és széles folyója felé sietnek, és a szolgák lovakon és
szekereken élelmet és gabonát szállítanak a római erőd felé. Jó
fegyverek hiányában a germánok gyengék, míg a sisakokkal, páncélokkal,
pajzsokkal, kardokkal és lándzsákkal felfegyverzett rómaiak erősek.
- II
-
Agricolae validí Italiae díligentiá magná in agrís labórant.
-
Sextus légátus et fílius Márcus cum Germánís pugnant.
-
Legiónárií Rómání sunt pílís longís armátí.
-
Ubi, Sexte, est Lesbia, ancilla tua?
Lesbia est cum amícís meís in casá Galbae.
-
Multí sunt aegrí aquá malá et inopiá cibí.
-
Germání cum fílís et fíliábus equís carrísque mátúrant.
- I
-
Melyik házban van Júlia? Júlia egyik házban sincs.
-
Egy rossz fiúnak sem ad jutalmat a tanító.
-
Az egyik fiú tengerész, a másik földműves.
-
Néhány férfi a vizet, mások a szárazföldet szeretik.
-
Galba egyedül dolgozik szorgosan.
-
Van bármi szekér az én földemen?
-
Lesbia az egyik úr cseléde, Tullia a másiké.
-
Lesbia egyedül készít vacsorát.
-
Semelyik más cseléd vacsorája nem jó.
-
Lesbia semmilyen más férfinak nem ad vacsorát.
- II
-
Virí tótíus Germaniae bellum parant.
-
Alia oppida sunt magna, alia parva.
-
Alius puer gallínás, alius equós amat.
-
Iam praeda úníus oppidí est in castró nostró.
-
Tótus vícus noster est ínfírmus inopiá cibí.
-
Iam populus ad alterum oppidum proparant.
-
Apud Rómánós est núlla inopia frúmentí.
-
(Is) eam, eum, id, ea laudat.
-
Is carrus, ea fáma, ií magistrí, eae féminae, id domicilíum, ea domicilía.
-
Eae copiae vali'dae, apud eás féminás ínfírmás et aegrás, ea inopia
cónstantiae, ea cónsilia crébra.
-
Altera fémina gallínás suás vocat.
-
Alia fémina eius gallínás vocat.
-
Gallus télum suum laudat.
-
Gallus eius télum laudat.
-
Is agricola saepe eórum agrós arat.
-
Ií serví miserí dominum suum désíderant.
-
Ií serví miserí eórum dominum désíderant.
-
Virí líberí patriam suam amant.
-
(Ií) eius vícós et oppida amant.
-
es/estis, erás/erátis, eris/er'itis.
-
sum, eram, eró.
-
est, erat, erit.
-
sumus, erámus, er'imus.
-
sunt, eránt, erunt.
-
Cúr nón erás in lúdó hodié? Aeger eram.
-
Núper erat nauta, nunc est agricola, mox erit magister.
-
Hodié sum laetus, sed núper eram miser.
-
Magistrí laetí eránt díligentiá puerórum.
- I
-
Hívunk, siettek, parancsolnak.
-
Mozogtok, dícsérsz, nézel.
-
Elpusztítotok, birtokoltok, adnak.
-
Sietsz, kíván, látunk.
-
Parancsol, mozognak, öl.
-
Elmesélünk, mozogsz, látnak.
-
Dolgoztok, sietnek, viszel, készülnek.
-
Pusztít, birtokoltok, parancsolunk, adsz.
- II
-
Arámus, arámus, arámus.
-
Cúrant, cúrant, cúrant.
-
Dás, habés, habés.
-
Délémus, désíderó, habitant.
-
Vocat, vident, nárrámus.
-
Pugnámus, iubémus, movet, parat.
-
Labórant, necámus, núntiás.
- I
-
Láttuk, kívánta, siettél.
-
Odaadták, hívtátok, elpusztítottuk.
-
Harcolnak, dícsérted, mozogtatok.
-
Parancsoltak, siettetek, elvittük.
-
Odaadtad, elmesélték, dolgoztatok.
-
Láttak, mozogtál, bejelentettük.
-
Megölte, mozogtam, birtokolt, készültetek.
- II
-
Habébás/habébátis, necábámus, labórábant.
-
Movébat, iubébámus, pugnábámus.
-
Nárrábámus, vidébant, vocábat.
-
Habitábant, désíderábam, délébámus.
-
Dabás/dabátis, movébás/movébátis, núntiábás/núntiábátis.
-
Cúrábant, arábat, laudábámus.
- I
-
Mozogni fogtok, dícsérni fogsz, szántani fogok.
-
Pusztítani fogtok, hívni fogtok, adni fognak.
-
Sietni fogsz, kívánni fog, látni fogunk.
-
Birtokolni fog, mozogni fognak, ölni fog.
-
Mesélni fogunk, tanácsolni fogsz, látni fognak.
-
Dolgozni fogtok, törődni fognak, adni fogsz.
-
Lakni fogunk, sietni fogtok, parancsolni fognak, készülni fog.
-
Be fogok jelenteni, vinni fogunk, parancsolni fogok.
- II
-
Núntiábimus, vidébimus, properábó.
-
Portábó, arábit, cúrábunt.
-
Núntiábis/núntiábitis, movébis/movébitis, dabis/dabitis.
-
Pugnábimus, délébimus, désíderábó.
-
Vocábit, vidébunt, nárrábitis.
-
Habitábunt, iubébimus, laudábit.
-
Labórábunt, necábimus, habébis/habébitis, délébit.
- I
-
A rómaiaknak van a földművelésre alkalmas földjük.
-
A gallok ellenségesek voltak a római hadakkal szemben.
-
Kivel szemben nem volt barátságos Létó, az istennő?
-
A gőgös királynéval szemben nem volt barátságos Létó, az istennő.
-
Marcus, az ételünk kellemes lesz a felfegyverzett férfiaknak.
-
Mi volt kellemetlen Itália népének?
-
A gallokkal való hosszú háború volt kellemetlen Itália népének.
-
A germánok termőföldjei a Rajna folyó szomszédságában voltak.
-
A rómaiak a táborukat a városhoz közeli erdő felé mozgatták.
-
Nem csak a szépsége, hanem a büszkesége is nagy volt a királynénak.
-
A szép királyné nemsokára beteg lesz a szomorúságtól.
-
Miért volt boldog Niobe, a tébai királyné?
A sok fia és leánya miatt volt boldog Niobe.
- II
-
Sacra populí erunt molesta superbae régínae.
-
Sacra erant gráta nón sólum Látónae sed etiam Diánae.
-
Diána inimícos Látónae necábit.
-
Poena superbae régínae erat gráta deae Diánae.
-
Rómání cópiás ad agrum magnum idóneum castrís movébunt.
-
Alií socií erant amící Rómánís, alií Gallís.
- I
-
Ki hajt? Miért jön? Kit küld? Kit vezetsz?
-
Mit küldenek? Kihez jönnek? Kinek a táborát erősítik meg?
-
Kit hajtanak? Jövünk. Mit talál a fiú?
-
Kit küldünk? Kinek a lovát vezetitek? Mit mondanak?
-
Megerősítünk, jöttök, mond.
-
Hajtunk, találtok, megerősítesz.
-
Találsz, vezettek, mondasz.
-
Hajtotok, hallunk, kormányzunk.
- II
-
Quid reperiunt? Quem audiunt? Cúr venit?
-
Cuius castra múnímus? Cui dícit? Quid dícimus?
-
Agó, dúcis/dúcitis, audiunt.
-
Mittis/mittitis, dícit, múnís/múnítis.
-
Venió, reperímus, mittunt.
-
Dúcunt, agis/agitis, múnit.
-
Dúcitis, reperítis, regitis.
- 152
- I
-
Hajtott, jött, küldött, vezettek.
-
Hajtottak, küldtek, vezettél, megerősítettek.
-
Küldtünk, vezettetek, mondtak.
-
Megerősítettünk, jöttetek, mondtál.
-
Küldtél, jöttünk, talált.
-
Találtál, jöttél, hallottatok.
-
Hajtottunk, találtatok, megerősített.
-
Hajtottatok, mondtam, megerősítettem.
- II
-
Dúcébant, agébás/agébátis, múniébat.
-
Mittébant, reperiébámus, veniébam.
-
Mittébás/mittébátis, múniébás/múniébátis, dícébat.
-
Audiébant, dúcébás/dúcébátis, agébam.
-
Dícébámus, mittébat, múniébam.
-
Veniébant, audiébat, reperiébam.
-
Regébás/regébátis, veniébámus, regébant.
- 155
-
Hiszel a szövetségesek szavaiban? Sokan nem hisznek a szavaikban.
-
A szomszédaimnak nem fog tetszeni a terved, mivel háborúzni szeretnének.
-
Tiberius és Caius nem álltak ellen a kemény nevelésnek és engedelmeskedtek
Cornelianak.
-
Az istennő ellenséges volt a királynő hét leányával szemben.
-
A kemény büntetés és a vég nélküli bánat nem fogják meggyőzni a királynőt.
-
Az utóbbi időben ő ellenállt és most is ellenáll Létó erejének.
-
Nemsokára repülni fognak a nyílvesszők és meg fogják sebesíteni a
szerencsétlen gyerekeket.
- I
-
Mondani fog, vezetni fogtok, meg fogunk erősíteni.
-
Mondani fognak, mondani fogtok, küldeni fogunk.
-
Meg fognak erősíteni, jönni fognak, küldeni fognak, hajtani fognak.
-
Vezetni fog, küldeni fogsz, jönni fog, hajtani fog.
-
Meg fog erősíteni, találni fogtok, hajtani fogunk.
-
Küldeni fogok, jönni fogunk, kormányozni fognak.
-
Hallani fogtok, jönni fogsz, találni fogsz.
-
Találni fog, hajtani fogok, vezetni fogunk, küldeni fog.
-
Látni fogtok, le fogok ülni, hívni fogunk.
- II
-
Reperiam, audiet, venient.
-
Múniam, mittet, dícémus.
-
Agam, dúcés/dúcétis, audient.
-
Mittés/mittétis, múniés/múniétis, dícet.
-
Veniam, reperiémus, mittent.
-
Quis fábulae crédet? Ego fábulae crédam.
-
Cuius amícís favétis? Nostrís amícís favémus.
-
Quis télís nostrís resistet? Sextus télís vestrís resistet.
-
Quis eí persuádébit? Ií eí persuádébunt.
-
Cúr equó meó nocébás? Equó tuó non nocébam.
-
Cui servus bonus páret? Dominó servus bonus páret.
-
Virí nostrí alií proelió studébant.
- I
-
Menekülni fognak, csinálnak, eldobott.
-
Pusztíts el, jelentsétek be, menekülnek.
-
Jöjjetek, mondd, csinálni fogtok.
-
Vezessetek, el fogok dobni, elmenekültek.
-
Csinálj, dobtunk, menekülünk, ragadjatok meg.
-
Üljetek le, találjatok, tanítsatok.
-
Menekülni fogunk, dobni fognak, meg fogsz ragadni.
-
Találni fognak, megragadtatok, meg fognak sebesíteni.
-
Részesítsetek előnyben, áll ellen, engedelmeskedni fogtok.
-
Repülj sok föld felé, és adj segítséget.
-
Én meg fogom fogni a fegyveremet és sok vadat fogok elpusztítani.
-
Ki fog hinni a mesédben?
-
Legyetek jók, fiúk, és hallgassátok a tanár kellemes szavait.
- II
-
Dea arma sua rapiet et téla iaciet.
-
Télís suís multás ferás délébit.
-
Auxilium ínfírmís dábit.
-
Ad multás terrás volábit et ferae fugient.
-
Nárráte, O Rómání, fábulam cláram líberís vestrís.
- I
-
Megdícsérnek, dícsérsz, adják őt, ad.
-
Adni fogják őt, adni fog, látni fognak titeket, láttok.
-
Hívott, meghívták őt, pusztítani fogtok, el fognak pusztítani titeket.
-
Felkészítették, felkészült, törődsz, törődnek veled.
-
Vitték őket, vittek, látni fognak minket, látni fogunk.
-
Parancsolnak neked, parancsolsz, megdícsértek, dícsértél.
-
Mozgatni fognak, mozogni fogsz, adták őket, adtak.
-
Elpusztítják őket, pusztítanak, felkészítettek minket, felkészültünk.
- II
-
Parámus, parámur, vocábor, vocábó, portábás, portábáris/re.
-
Videó, videor, núntiábátur, núntiábat, iubébunt, iubébuntur.
-
Necáberis/re, necábis, movés, movéris/re, laudámus, laudámur.
-
Vocor, vocó, habébis, cúráminí.
-
Videntur, vident, docébámus, docébámur, movébunt, movébuntur.
- I
-
hajtott, hajtották őt, küldött, küldték őt, vezetett.
-
hajtanak, hajtják őket, küldik őket, küldenek, megerősítenek.
-
Küldenek engem, küldeni fognak engem, küldeni fogok, vezetni fognak téged,
vezetnek téged.
-
El fognak mondani minket, elmondjuk, el fogjuk mondani, elmondanak minket,
megerősítettek titeket.
-
Vezetik őt, vezetnek titeket, megtalálnak minket, meg fognak találni engem,
hajtják őt.
-
Hajtottunk, hajtottak minket, megtalálnak téged, meg fognak találni titeket.
-
Megerősítenek titeket, jöttem, vezettek engem, mondani fogják őt.
-
Küldenek titeket, küldtök, küldeni fognak téged, küldenek téged, hajtottak
titeket.
-
Mondják őt, mond, megerősítik őket, találni fognak, hallani fogják őket.
- II
-
Agébar, agébam, dúcébámus, dúcébámur, dícit, dícitur.
-
Mittam, mittar, reperiés, reperiére, dúcunt, dúcuntur.
-
Reperior, dúcimur, aguntur, dúcébáre / dúcébáminí.
-
Agémus, agémur, dúcit, dúcitur, venient, múnientur.
-
Regébant, regébantur, mittés, mittére, mittere / mittiminí.
-
Dúcébátur, veniet, dícere / díciminí.
- I
-
Ekkor Perszeusz szárnyaival sok föld felé fog repülni.
-
Az erőszakos szörnyeteg a vizeken át siet és nemsokára a mi földjeinket
fogja pusztítani.
-
Ha azonban Kéfeusz a jóshoz siet, akkor a jós így fog válaszolni.
-
Ki fog legyőzetni Perszeusz fegyverei által? Sok szörny fog legyőzetni
az ő fegyverei által.
-
Nagy gondokkal és sok bánattal hajtatnak el kedves otthonaiktól a parasztok.
-
Több hely el lett pusztítva és több város meg lett semmisítve.
-
A szörny erős, mégis legyőzetik.
-
Hinni fogsz-e mindig a jós szavainak? Én nem fogok mindig hinni nekik.
-
Engedelmeskedik-e majd Kéfeusz a jósnak? A jós szavai meg fogják győzni őt.
-
Ha nem fogunk elmenekülni, el fogják foglalni a várost és meg fogják ölni a
lakosokat.
-
Hívjátok a fiúkat és meséljetek el a híres mesét az ádáz szörnyről.
- II
-
Volá, cúrárí, mittiminí, dúc.
-
Dúcere, dúcí, rapiminí, múní.
-
Iací, voláre, mitte, reperírí.
-
Mittí, dúciminí, iacere, capí.
-
Reperí, audíte, regiminí, múnírí.
- I
-
Az étel hiányától kimerült férfiak ott fogják hagyni a helyüket.
-
A germánok megközelítették a rómaiak táborát, a hadvezérük mégis
visszatartotta a sereget a harctól.
-
A rómaiak el fogják foglalni a gallok sok városát.
-
Ekkor a rómaiak az ő városaiknak teljes népét meg fogják ölni kardokkal
és lándzsákkal.
-
A városlakók ellen fognak állni a rómaiaknak, de elfáradnak és el fognak
menekülni a hosszú harcból.
-
Sokan elmenekültek Galliából, és a germánok falvaiban laktak.
-
A szerencsétlen hajósokat megsebesítették az ádáz ellenségek, és hiányában
vannak az élelemnek.
-
Mentejek és adjatok gabonát és sok bort a férfiaknak.
-
Sextus vezér visszatartotta a seregünket a harctól.
-
Az a város távol volt a római provinciától.
- II
-
Nautae défessí locó cáró deae Diánae adpropinquábant.
-
Cíbó et vínó egébant.
-
Tum Galba septemque alií virí ad ínsulam antíquam á Sextó mittuntur.
-
Iam á terrá nón longé absunt, et in lócó altó virós armátós vident.
-
Ab terrá á virís pílís sagittíque prohibentur.
-
Virí dé locó altó cum stúdió magnó téla iaciébant.
-
Ubi puerí anteá fuerant? In lúdó fuerant.
-
Ubi fuerat Sextus? In agró proximó fluvió fuerat.
-
Quis cum Sextó fuit hodié? Cornelius cum eó fuit.
-
Quis ita dícit? Marcus.
-
Sí ventus fuit idóneus, puerí in návigió fuérunt.
-
Mox cum puerís návigábimus.
-
Sí attentí fuerimus, nón erit perículum.
- I
-
Birtokoltál, mozogtak, küldtek volt.
-
Nézett, mondani fogod volt, vezetni volt.
-
Küldtetek, engedelmeskedtek (ők), elmentünk volt.
-
Megerősített, adtam volt, küldeni fogok volt.
-
Birtokolni fogjuk volt, elpusztítottam, engedelmeskedett, lenni volt.
-
Adtál volt, meg fogjátok volt erősíteni, jöttetek volt, küldeni volt.
-
Jöttél volt, csinálni volt, adtatok volt, vinni fogtok volt.
-
Kit mozgattak volt meg a jós szavai? A népet mozgatták volt meg a jós
szavai.
-
Kinek fogja volt Kéfeusz elmondani a jós szavait? Perszeusznak fogja
volt Kéfeusz elmondani a jós szavait.
-
A barátok Andromédától el fognak volt távolodni.
-
Az ádáz szörnyeteg sok lakóhelyet pusztított volt el.
-
Hol láttátok a szörnyet? A vízben láttuk.
-
Mit fog csinálni a szörny? A szörny meg fogja ölni Andromédát.
- II
-
Páruérunt, délévimus, habueró.
-
Míserimus, véneram, múnívérunt.
-
Discesseram, páruit, mísistí / mísistis.
-
Délévisse, vídisse, dederit, portávérunt.
-
Déléverat, móvit, habuistí / habuistis.
-
Dedí, móverás / móverátis, díxerámus.
-
Féceris / féceritis, dúxerint, dedisse.
-
Quis mónstrum víderat? Andromeda id víderat.
-
Cúr virí ex oppidís discesserant? Discesserant quid mónstrum vénerat.
-
Páruitne Cépheus óráculó? Páruit.
- I
-
Androméda története el lett mondva.
-
Sok mese lett elmondva a tanár által.
-
A termőföld az erős paraszt által le volt aratva.
-
A termőföldek az erős parasztok által le voltak aratva.
-
Az arany az áruló szolga által az ő házába lesz vive.
-
Fegyvereink meg lettek dicsérve a követ által.
Ki dicsérte meg a fegyvereiteket?
-
A cseléded által vacsorához lettünk hívva.
-
Androméda nem lett odaadva a szörnynek, mert a szörny Perszeusz által meg
volt ölve.
- II
-
Próvinciae vástátae sunt, ager vástátus erat, oppida vástáta erunt.
-
Órácula audíta sunt, óráculum audítum est, órácula audíta erant.
-
Óráculum audítum erit, próvincia capta erat, návigia capta sunt.
-
Agrí vástátí sunt, vir monitus est, puellae monitae erunt.
-
Oppida récta erant, captí erimus, audítus eris.
- I
-
Nem voltak Cornéliának arany ékszerei? De voltak.
-
Ugye Sextus, a követ a pajzsát nem a jobb karján szokta viselni?
Nem a jobb, hanem a bal karján szokta Sextus a pajzsát viselni.
-
Hiába volt sok háború a gallok által viselve.
-
Amikor a város el lett foglalva az áruló Sextus által, a szerencsétlen
városlakók karddal lettek megölve.
-
Az a város tele volt gabonával.
-
Nem követelt Sextus a városlakóktól gabonát? De igen, azonban ők
visszautasították, hogy gabonát adjanak.
-
Miért lett a város Sextus által elpusztítva? Mert a gabona vissza lett
utasítva.
-
Az a győzelem nem volt kétséges.
-
A városlakók fáradtak voltak és nélkülözték a fegyvereket.
-
Ugye nem próbálták meg a menekülést? Egyáltalán nem.
- II
-
Ubi Iúlia stábat? Stábat ubi iusserás.
-
Gerébatne Iúlia úlla órnámenta? Multa órnámenta aurí habébat.
-
Nónne fugam temptavit, ubi perículum vídit? Temptavit.
-
Quis eam cépit? Galba eam sine morá cépit, et sinistró bracchió tenébat.
-
Num habébat aurum dominae? Nón, aurum ab ancillá perfidá captum erat
et reportátum est.
- I
-
Az iskola tanára megparancsolta a gyerekeknek, hogy szorgalmasan dolgozzanak.
-
Az ennivaló és bor hiánya zavarja a férfiakat.
-
A fegyveres férfiak megtiltották a galloknak, hogy ott tábort üssenek.
-
A követ az erődben van vagy a falon? A kapu előtt van.
-
Amikor a mieink elkezdtek megfutamodni, a hadvezért elfogták a tieitek.
-
A gallok az erődött ott rohanták le, ahol gyenge volt a helyőrség.
-
Voltak akik harcolni próbáltak, voltak, akik a kapukat támadták.
-
A nők a házak előtt ültek és arra sem voltak képesek, hogy ellenálljanak
az erős galloknak.
-
A háború vad, nem kedvez sem a gyengéknek, sem a szerencsétleneknek.
-
De a férfiak fegyvereket követeltek és lelkesen hajtották le a gallokat a
falakról.
-
A rómaiaknak nem lenne kellemes, ha azt az erődöt elfoglalnák a gallok.
-
A gallok megszűntek szabadnak lenni, amikor a rómaiak elfoglalták őket.
-
Nem lehet sokáig élni víz nélkül.
- II
-
Puella cotídié portáre á fluvió aquam ad portás incépit.
-
Gallí in locó idóneó proelió castra posuerant.
-
Diú occupáre castellum frústrá temptábant.
-
Nec iacere arma in múrós cessávérunt.
-
Sed capere oppidum nón potuérant.
- I
-
Ki beteg? A szolga, akit szeretek, beteg.
-
Kinek a pajzsa van nálad? A a pajzs van nálam, amit a hadnagy az erődhöz
küldött.
-
Kinek fogja odaadni a hadnagy a pajzsát? A fiamnak fogja odaadni a pajzsot.
-
Hol éltek a régi germánok? A rómaiak olyan földön éltek, amely közel
volt a Rajnához.
-
Kikkel viseltek a germánok háborút? A germánok a rómaiakkal viseltek háborút,
akik igyekeztek őket legyőzni.
-
Milyen férfiak állítják fel az erődöt? Ők olyan férfiak, akiknek a
fegyverei által győzettek le a germánok.
-
Milyen fegyvereket hiányolnak a seregeink? Kardokat és lándzsákat hiányolnak
a seregeink.
-
Kik tartották a baloldali kaput? A társaink tartották a baloldali kaput.
-
Mely tartományok vannak a rómaiak által elfoglalva? Sok tartomány van a
rómaiak által elfoglalva.
-
Milyen férfiakat fognak az istenek előnyben részesíteni? A jó férfiakat
fogják az istenek előnyben részesíteni.
- II
-
Quam victóriam núntiábis?
-
Victóriam quam nautae vícérunt populó núntiábó.
-
Virí quí castra pónébant pugnae studébant.
-
Tamen mox á cópiís quás Sextus míserat superávérunt.
-
Cópiís nostrís resistere nón poterant, sed ex eó locó sine morá fúgérunt.
- I
-
Sem gyalogosok, sem lovasok nem tudták elfoglalni a római erődöt.
-
A legnagyobb bátorsággal támadták naponta a magas falakat.
-
A katonák lába a kövek által, amiket a falról dobtak le, állandóan sebződött.
-
Milyen új tervhez fogott a vezető?
-
Ő az áruló lányt szép ékszerekkel kísértette.
-
Mit tett a lány?
-
A lány, az aranytól ingerelve, a katonákat a kapukon át vezette.
-
Mégis a jutalmakat, amiket a legnagyobb lelkesedéssel keresett, nem
nyerte meg.
-
Az ókori rómaiak között Tarpeia nem volt dícsérve.
- II
-
Quod návigium est quod videó? Illud návigium est Victória. Nunc ventó
idóneó návigat, et mox Italiae adpropinquábit.
-
Iúdicés barbarós rapí et interficí iussérunt.
-
Príncipés barbarórum subitó fugere incépérunt, sed celeriter ab equitibus
captí sunt.
-
Rex pedités ad múrum, dé quó oppidání summó studió lapidés iaciébant, dúxit.
- I
-
Hallod a trombitákat, Marcus? Nem csak hogy hallom a trombitákat, de látom
a katonák sorait és a csomagokkal teli kocsikat is.
-
Milyen légiókat látunk? Ezek a légiók mostanában jöttek Galliából.
-
Mit csináltak ott? Lelkesedtek a harcért vagy híján voltak a vitézségnek?
-
Sok harcot vívtak és nagy győzelmeket és sok foglyot hoztak vissza.
-
Ki a parancsnoka ezeknek a légióknak? Cézár, a legfőbb parancsnoka a
rómaiaknak.
-
Ki az a lovas, aki szép koszorút visel? Az a lovas az én fivérem. A
koszorúja a konzul által adatott, mivel a harcolt a legbátrabban,
és megvédte a hazát a barbároktól.
- II
-
Quis hodié patrem meum vídit?
-
Núper vídí. Cum mátre et soróre tuís ad domicilium tuum properábat.
-
Sí homines á pátriá longé absunt et cibó egent, iniúriá continérí
nón possunt.
-
Salús mílitum est cára Caesarí imerátórí.
-
Príncipés oppidum frúmentí plénum quod á cónsule tenébátur oppugnáre
studébant.
-
Réx impedímenta captívórum vástárí vetuit.
- I
-
A barbárok, amikor elfoglalták Rómát, a királyok legnagyobb műveit
elpusztították.
-
A rómaiak sok veszteséget szenvedtek el a barbároktól.
-
Amikor a félelem tetőzött a városlakók közt, kétkedő lelkeik a híres
szónok által meg lettek erősítve.
-
Róma egy nagy folyó partjain van.
-
Amikor Cézár, a parancsnok a katonáinak megparancsolta, hogy fogjanak
fegyvert, nem lehetett őket visszatartani a harctól.
-
Amikor a vége lett a harcnak, nem tudták megtalálni a parancsnokot.
-
A parancsnok egy nyíl által megsebesült a fején és nem tudott felállni.
-
Őt nagy erőfeszítéssel egy gyalogos katona vitte ki a harcból.
-
Ő a karjaival tartotta a parancsnokot, és kimenekítette őt a legnagyobb
veszélyekből.
-
A bátorságáért a jó katona koszorút kapott a parancsnoktól.
- II
-
Cónsul in capite victóris corónam posuit.
-
Pró portís ab oppidánís acceptus est.
-
Órátor clárus eum laudávit et díxit: "Labóribus tuís patriam á calamitáte
servávistí."
-
Verba órátóris gráta victórí erant.
-
Patriam serváre opus magnum erat.
- I
-
Milyen várost látunk? A város amit látsz az Róma.
-
A római polgárok városukat magas tornyokkal és hosszú falakkal
erősítették meg.
-
A szelek megakadályozták a hajókat, hogy megközelítsék az ellenség
területeit.
-
A parancsnok az alattvalóitól arany sarkantyúkat és más díszeket kapott.
-
A római katonák ellenségeikkel kegyetlen háborúkat vívtak, és nagy
mészárlással legyőzték őket.
-
Néhány állat a földet, mások a vizet szeretik.
-
A hadihajók, melyek segítséget vittek a parancsnoknak, tűzzel el lettek
pusztítva az ellenség által.
-
Ezen a tengeren sok madarat láttunk, melyek messze repültek a földtől.
-
Nem láttátok-e az ellenségek hadihajóit és a tüzeket, melyek által
városunk el lett pusztítva? Valóban, de sem a polgárok mészárlását, sem
az alattvalók menekülését nem láttuk.
-
A madarak és más állatok, amikor meglátták a tüzet, elkezdtek gyorsan
a menekülésben biztonságot keresni.
-
Ugye a bíró nem a gyalogosok soraiban állt? Nem, a bíró a lovasok közt
volt, és lova szép díszt viselt.
- II
-
Inopiá frúmentí animália vící vívere no poterant.
-
Imperátor ubi fámam audívit, equitem ad vícum celeriter mísit.
-
Eques equum pulchrum habébat et calcária aurí gerébat.
-
Cívibus díxit: "Clientís vestrós cum equís carrísque ad castra nostra
mittite, et cópiam frúmentí accipiétis."
-
Animís laetís verbís suís párére mátúrávérunt.
- I
A szövetségesek biztonsága mindig drága volt a rómaiaknak. Egyszer a
gallok, a rómaiak barátai, sok kárt szenvedtek a germánoktól, akik a
Rajna folyón túl éltek. Amikor tőlük követek jöttek Cézárhoz, a római
parancsnokhoz, és segítséget követeltek, a rómaiak nagy meneteléssel
siettek az ellenség[ek] területe felé. Nem sok idő telt el, és a nagy
folyó partjaihoz jöttek. A parancsnok lelkesen át akarta vezetni a
seregeit a folyón, de semmilyen módon nem volt képes rá. Nem voltak
hajói. Mély volt a víz. A parancsnok azonban híres férfi volt, nem
keserítette el a balszerencse, és új tervet csinált. Megparancsolta az
övéinek, hogy a széles folyó fölé hidat építsenek. Annak előtte sosem
láttak hidat a Rajnán. Az ellenség[ek], amikor meglátta a hidat, amit
a rómaiak csináltak, nagy félelem lett úrrá rajtuk, és késedelem
nélkül elkezdték előkészíteni a menekülést.
- II
-
Hostis summum montem occupáverat.
-
In collibus adversís multae arborés erant.
-
Ad fontem pulchrum castra nostra posuimus.
-
Iter tráns fínés hostis numquam est sine perículó.
-
Tempus ménsis itinerí idóneum erat.
-
Dentés mónstrí erant longí.
-
Pedités ubi sanguinem captívórum vídérunt, summá ví moenia
oppugnáre incépérunt.
- I
Egyszer római gyalogosok gyors lovasokkal az ellenség[ek]
[nagy]városába meneteltek. Mikor már nem voltak távol, elfogtak egy
parasztot, aki megmutatott nekik egy rövid és könnyű utat. A rómaiak
már lát[hat]ták a magas falakat, az erős tornyokat és a város más
műveit. A városfalakon sok vezér állt. Amikor a vezérek meglátták a
rómaiakat, megparancsolták a polgároknak, hogy köveket és más
fegyvereket hajítsanak le a falakról. Ekkor a bátor katonákat nem
lehetett visszatartani a csatától, és a lelkes parancsnok kürttel
megadatta a jelet [megparancsolta, hogy a jel kürttel meg legyen
adva]. A legnagyobb erővel rohant mindenki. A parancsnok Sextus
hadnagyra bízta az összes csomagot. Sextus a csomagokat a domb tetején
helyezte el. Kemény és heves volt a csata, de az ellenség[ek] nem bírt
[nem volt egyenlő] a rómaiakkal. Volt akiket megöltek, volt akiket
elfogtak. A foglyok közt volt a király anyja és nővére. Csak kevés
római sebesült meg az ellenség[ek] által. A kedvező csata kellemes
volt a rómaiaknak. A szerencse / Fortuna mindig kedvez a bátraknak.
- II
-
Alií ménsés brevés, alií longí sunt.
-
Occupáre summum montem erat difficile.
-
Apud collés Italiae sunt multí fontés pulchrí.
-
Mílités sédébant ubi impedímenta conlocáta erat, quia pedés défessí érant.
-
Urbs quam mílités oppugnáre studébant, moenibus validís et turribus
altís múníta erat.
-
Nónne réx gravem corónam aurí et omnem pecúniam suam servó perfidó
mandávit? Véró, sed servus anteá numquam perfidus fuerat.
- I
-
Cézár érkezése előtt az ellenség[ek] gyors lovasai heves támadást
intéztek a tábor ellen.
-
Nem volt könnyű visszatartani a hadsereget a csatától.
-
Megérkezése után Cézár parancsot adott és kivezette a légiót a táborból.
-
A tábor előtt az ellenség[ek] lovasságával összecsaptak.
-
Rövid idő múlva a lovasság elmenekült a folyón túlra, ahol az
ellenség[ek] tábora volt [helyezve].
-
Ekkor a győztes parancsnok elpusztította a szántóföldeket és
felégette az ellenség[ek] falvait.
-
A tábort azonban nem foglalta el, mert a katonák fáradtak voltak és
nehéz helyen volt.
-
Az ellenség[ek] nem hagyta abba a fegyverek hajítását, amik csak
keveset sebesítettek meg.
-
A hátrányos csata után a gallok vezérei követeket akartak küldeni
Cézárhoz, de nem tudták meggyőzni a népet.
- II
-
Vídistíne návem longam in lacú?
-
Eam in lacú nón vídí, sed in portú vídí.
-
Ventó validó nauta frátrem návigáre vetuit.
-
Num Caesar impetum á equitátú dextró cornú fécit?
-
Minimé, impetum á sinistró cornú fécit.
-
Quis vélócem equum tuum párére docuit?
-
Ego manibus equum exercuí, neque erat opus difficile.
-
Animal pulchrum est et magnam vim habet.
- I
-
Korintoszban minden arany díszt elragadtak a győztes vezérek.
-
Cézár nagy menetelésekkel vezette a hadsereget Genfbe.
-
Az ellenség[ek] milyen hidat égetett fel? Az ellenség[ek] a Rajnán
levő hidat égette fel.
-
Pompeiben sok római házat láthattok majd.
-
A konzul Rómából gyors lovon sietett vidékre.
-
A konzul házában sok ember ült.
-
A parancsnok megparancsolta a hadnagynak, hogy sok csatahajóval
hajózzon Athénba.
-
A város falai előtt magas fák sorakoznak [sorai vannak].
-
A magas fák miatt se a tavat, se a kikötőt nem tudtuk megtalálni.
-
Gyakori csatákkal edzette Cézár a seregeit, amik Galliában voltak.
-
Minden nap megfelelő helyen ütött tábort és erősítette meg [azt].
- II
-
Caesar, imperátor clárus, ubi Rómá discesserat, equó vélócí
ad próvinciam rómánam mátúrávit.
-
Fámam dé sociís Genávae audíverat.
-
Post adventum suum, Caesar mílités convocávit et proelium
committere iussit.
-
Hostés terga vertere properáverunt, alií quia timébant, alií
propter vulnera.
-
Núper Athénís eram et locum ubi iúdicés sedébant vídí.
-
Marcus Sextusque frátrés meí sunt, alter Rómae, alter rúrí habitat.
- I
Galba, a paraszt, vidéken él. Minden nap hajnalban elkezd dolgozni, és
lelkesedése nem is hagy alább éjjel előtt. Délben Júlia, a lánya,
ebédhez hívja. Éjjel fáradt lábait hazafelé fordítja. Nyáron a paraszt
fiai segítenek apjuknak. Télen a paraszt iskolába küldi őket. Ott a
tanár sok mesét mond a sok gyereknek Cézár tetteiről. Nyáron a paraszt
fiai a folyamatos munkában megedződnek, és a nehéz mezei munka nem is
kellemetlen nekik. Galba mindenféle gond nélkül él és nem is fél a
szerencsétlenségtől.
- II
-
Eó ménse in Galliá erant multa proelia.
-
Equitátus hostium in aciem Caesaris impetum fécit.
-
Prímá hórá noctis návigium á fluctibus superátum est.
-
Secondó dié barbarí in fidem Caesaris veníre studébant.
-
Réx spé victóriae commótus proelium commíserat.
-
Eó annó ignis multás avís et alia animália délévit.
-
In dentibus ferae sanguinem vídimus.
- I
-
Anyám kedves nekem és anyád kedves neked.
-
Leveletek kellemes volt nekünk és levelünk kellemes volt nektek.
-
A király hírnöke, aki velünk van, nem fog semmit válaszolni.
-
A követek békét és barátságot követeltek maguknak és szövetségeseiknek.
-
Ha fegyvert fogsz venni a kezedbe, én el fogom foglalni a királyságot.
-
Melyikőtök római polgár? Egyikünk sem.
-
Ezidőtájt sokan szenvedtek el büntetéseket, mert támadták a királyságot.
-
Büntesd meg, Cézár, a haza ádáz ellenségeit.
-
Hajnalban néhányan félelemtől áthatva a menekülésre bízták magukat,
mások azonban nagy bátorsággal fenntartották hadseregünk támadását.
-
A király nővére, mikor hallott a szerencsétlen csatáról, megölte
magát Pompeiben.
- II
-
Quem docés? Mé doceó.
-
Míles gladió sibi nocuit. / Míles gladió sé vulnerávit.
-
Magister nós laudat, sed vós nón laudat.
-
Itaque supplicium súmet dé vóbis, sed nós supplicium nón dabimus.
-
Quis mécum Rómam iter faciet?
-
Ad portás urbis técum iter faciam.
-
Quis nóbis viam démonstrábit? Dí vóbis viam démonstrábunt.
- I
-
Én és te ugyanabban a városban élünk.
-
Magától a meneteléstől nem félünk, csak a vadállatoktól, amikről
mondják, hogy a sűrű erdőben vannak.
-
Egyszer mi magunk is megtettük ugyanazt a menetet.
-
Akkor sok vadállatot láttunk.
-
De nem sebesítettek meg minket.
-
Cézár maga kiragadta a pajzsot a katona kezéből és egyenesen a
frontra sietett.
-
Így aztán a katonák a legnagyobb bátorsággal hajították
lándzsáikat az ellenségek testébe.
-
A rómaiak is súlyos sebeket szenvedtek.
-
Végül az ellenség hátat fordított és minden irányban menekült.
-
Ugyanekkor maga a parancsnok küldött Rómába egy levelet.
-
Ugyanezen hónapban a foglyokat is Itáliába küldték.
-
De sokan visszautasították sebeik miatt a nehéz menetelést a
hegyeken át, és azt mondják, hogy Genfben vannak.
- II
-
Pompeiís móns mírus est.
-
Ubi eó locó eram, ego ipse eum montem vídí.
-
Eódem dié multae urbés ex mónte ipsó ab igne et lapide vastátae sunt.
-
Num fábulam véram eius reí adversae audívistí?
-
Eó dié sól ipse lúcem virís dare nón poterat.
-
Tú ipse eam fábulam nóbis nárráre débés.
- I
A germánoknak az a bátor vezére összehívta őket, és ily módon
erősítette meg lelküket: "Titeket, akik ebben az országban éltek,
összehívtalak ezen a helyen, mert nektek velem együtt fel kell
szabadítanotok a szántóföldeiteket és a házaitokat a római károk
alól. Ez nem lesz nekünk nehéz, mert azok az ellenségek félnek ezektől
a sűrű erdőktől, a vadállatoktól, akiknek a lábnyomait látják, és a
magas hegyektől. Ha bátrak leszünk, maguk az istenek fogják megmutatni
nekünk a biztonság útját. Az a Nap, azok a szemek látták a
szerencsétlenségeinket. Ezért a római állam neve nem csak nekünk, de
minden más embernek is, aki szereti a szabadságot, utálatos. Fegyverbe
hívlak titeket. Gyakoroljátok régi bátorságotokat és győzni fogtok."
- II
-
Cantatne ista avis?
-
Haec avis et aestáte et hieme cantat, et vócem pulchram habet.
-
Illae avés rúrí hieme nón cantant.
-
Pílum dé manibus istíus mílitis éripe et mécum domum vení.
-
Istís oculís ipsís vestígia vidébis inimící invísí, quí domicilium
meum cremávit et in frátrem meum impetum fécit.
-
Propter hás rés sine morá supplicium súmere dé eó débémus.
-
Inimící reí públicae supplicia nón semper dant.
- I
-
Valaki leesett a hídról a folyóba, de minden veszély nélkül megmenekült.
-
Valóban van minden ember életében valami jó szerencse.
-
Még a katonságból sem volt senki, aki a táborban maradt.
-
Ha látsz valakit a házamban, parancsold meg neki, hogy menjen el.
-
Ha valaki tartja a hidat, mégakkora hadsereggel sem tudod bevenni a várost.
-
A város nem volt eléggé megerősítve és délben egy bizonyos király a
seregeit majdnem átvezette a hídon.
-
Végül egy bizonyos felfegyverzett katona leugrott a hullámokba, és
sértetlen a másik part felé fordította szemeit.
-
Mindenkinek kell adnia valamit annak a bátor katonának.
-
Ily nagy bátorság valóban mindig kellemes volt a rómaiaknak (Rómánís!)
-
Egyszer Korintosz elég nagy város volt, majdnem egyenlő magával
Rómával, most azonban falai ledőltek, és annak a városnak csak
kevés nyomát lehet találni.
-
Mindenki szereti a szabadságot, és valóban a király neve utálatos
bárki számára.
- II
-
Sí Corinthí quendam Cornélium vidés, eum ad mé mitte.
-
Paene quisque míles, quí dé pone in fluctús décidit, incolumis erat.
-
Né Pompeiís quidem tantum ignem vídí.
-
Ego ipse alicui aliquid nárráre studébant.
-
Quisque opus suum laudábat.
-
Vídistíne rúrí aliquem? Quemquam nón vídí.
-
Nisi aliquis in ponte cum Horátió manébit, rés pública erit in summó
perículó.
- I
-
Mit kérdeztek a kémek? A kémek a meneteléshez legmegfelelőbb időt
tudakolták.
-
Az erdő közepén a lehető leggyakrabban raktunk tüzet, mert olyan
merész vadállatokat annak előtte még sosem láttunk.
-
A régi időkben a germánok bátrabbak voltak a galloknál.
-
Cézár híresebb volt, mint az ellenségei, akik megölték őt.
-
Mindegyikük hatalmas pajzsot és meglehetősen hosszú lándzsát viselt.
-
A barbárok közt a germánok voltak a legmerészebbek és a legbátrabbak.
-
Az emberek esze gyorsabb, mint a teste.
-
Néhány föld férfiai nagyon szerencsétlenek.
-
A germánok teste nagyobb volt, mint a rómaiaké.
-
A gallok leglelkesebb vezérei minden késlekedés nélkül átvezették
a nagyon gyors lovakat egy bizonyos folyón.
-
Nyáron a napok hosszabban, mint télen.
-
Egy bizonyos parancsnok a kémektől a hajók minapi érkezése felől
tudakozódott.
- II
-
Apud omnés avés celerrima est aquila.
-
Quaedam animália celeria sunt quam equus celerrimus.
-
Nómen rómánum erat invísissimum inimícís reí públicae.
-
Rómání semper supplicium gravissimum dé sociís perfidís súmébant.
-
Aegrior eram, itaque ab urbe rús properáví.
-
Marcus aliquós amícós cáriórés quam Caesarem habébat.
-
Nónne quaesívistí fámam recentiórem dé proelió?
-
Né post victóriam tam opportúnam quidem amícitiam imperátóris quaesívit.
- I
-
Senki sem látott lelkesebb katonákat a rómaiaknál.
-
A parancsnok azonnal megparancsolta a lehető leggyorsabb
hírnököknek, hogy vigyék a levelet Rómába.
-
Sok folyó enyhébb a Rajnánál.
-
A rómaiak közt ki volt híresebb Cézárnál?
-
Nem láttam szebbet Róma városánál.
-
Hirtelen a legmerészebb sokaság nagy zajongással lelkes(en) harcba szállt.
-
Ugye a lovad nem lassú? Nem lassú, hanem gyorsabb a sasnál.
-
Amikor Rómában voltam, senki sem volt barátságosabb velem, mint Sextus.
-
Néhány bizonyos nő azt kívánta, hogy ételt adjanak a katonáknak.
-
A király megtiltotta a polgároknak, hogy éjjel kimenjenek a városból.
-
Az a fiú soványabb ennél a nőnél.
-
A kém két utat mutatott, az egyik könnyebb, a másik nehezebb.
- II
-
Quam urbem pulchriórem Rómá vídisti?
-
Gallí alacriórés Germánís nón erant.
-
Aquila tardior equó nón est.
-
Mulier alacris noctú iter facere nón timuit.
-
Mentés multitúdinis léniórés amíciórésque erant.
-
Sed méns régis dissimillima erat.
-
Réx similis nóbilí patrí nón erat.
-
Hí collés humiliórés ingentís montís fínium nostrórum sunt.
- I
-
Az ellenség maradéka, ami a jobb szárny felől lépett a csatába, a
magaslatról lemenekült és visszavonult a legnagyobb erdőbe.
-
Az ellenség tábora az erdő legtávolabbi részében volt felállítva.
-
A legtöbb fogoly a lovasok által volt Cézárhoz vezetve.
-
Azonban Cézár megparancsolta nekik, hogy adják meg magukat rabszolgának.
-
A következő napon nők nagy sokaságát találták meg a rómaiak az
alacsony völgyben.
-
Ezek a nők rendkívül meg voltak ijedve, és Cézár érkeztekor meg
próbálták ölni magukat.
-
Ők is sok mesét hallottak a római hadsereg bűneiről.
-
Azoknak a katonáknak a híre nem volt a legjobb.
-
A barbárok épületeiben meglehetősen nagy számú, bőséges gabonát találtak.
-
A gyakori csaták miatt senki sem tudott minden veszély nélkül tengődni.
- II
-
Reliquae mulierés ex domiciliís fúgerunt et sésé abdidérunt.
-
Eae timébant et neque rapí neque trádí in servitútem nón cupiébant.
-
Nihil esse peius servitúte potest.
-
Servitús peior morte est.
-
In imperió rómánó, magna multitúdó necábátur, quia in servitútem
trádí recúsáverant.
-
Patriam trádere pessimum scelus est.
- I
-
A barbárok eldöntötték, hogy belépnek a csatába, annál is inkább,
mert a rómaiak gyengének látszottak. [fórum: eó magis = annál is
inkább]
-
Az én tervem sokkal jobb, mint a tiéd, mert sokkal egyszerűbb.
-
Ez az út sokkal szélesebb, mint az.
-
A barbárok semmivel sem voltak lassabbak, mint a rómaiak.
-
A te lovad egy kicsivel gyorsabb, mint az enyém.
-
Azok, akik kicsit bátrabbak voltak, feltartóztatták a többieket,
hogy elhagyják a kaput.
-
Azok közül az államok közül Germániának van a legjobb hadserege.
-
A közelebbi út, ami ezen a völgyön át vezet, a kikötő és a tó
között van.
-
A rabszolgák, akik az itteni földeken laktak, nem akarták elhagyni
az előző uraikat, mivel szerették őket.
-
Germánia utolsó régiói sosem kerültek a rómaiak védelme alá.
-
Mivel a Rajnán való átkelés sokkal nehezebb volt a római hadseregnek.
- II
-
Alia via multó difficilior per citeriórem Galliam relinquébátur.
-
Temporibus antiquís núlla cívitás validior quam imperium Rómánum erat.
-
Cívitátés ulterióris Galliae obsidés Caesarí dare nón cupiébant.
-
Servitús nihiló melior morte est.
-
Optimí cívés á pessimibus nón amantur.
-
Ácrés hostés statim in proximam silvam sé recépérunt, quia recentibus
victóriís Caesaris perterrébantur.
- I
-
Semmilyen dolog [háború] nem volt jobban viselve, mint az a híres
csata, ahol Marius több kis csapattal megfutamodásra kényszerítette
a germánok sokkal nagyobb seregét.
-
Az ellenség merészen támadásokat intézett a rómaiak tizedeibe.
-
Marius azonban ezeket mindet a legbátrabban tartotta fenn.
-
A barbárok semmivel sem voltak bátrabbak a rómaiaknál.
-
Először a barbárok néztek ki erősebbnek, [ám] ekkor a rómaiak
lelkesebben küzdöttek.
-
Végül, amikor már a leghosszabban majdnem egyenlő csatát vívtak
[egyenlő csatával vívták meg], a barbárok megkísérelték a
menekülést.
-
Néhány bizonyos germán törzs, amint meghallották ennek a
veszteségnek a hírét, elrejtőztek az országuk legtávolabbi
régióiba.
-
A rómaiak gyakrabban gyöztek, mint az elleneik, mivel jobb
hadseregük volt.
-
Az összes nemzet közül a rómaiak voltak a legerősebbek.
-
Ezek a tizedek a lehető leggyorsabban visszavonultak egy
előnyösebb területre, és bármi nehézség nélkül tábort ütöttek.
- II
-
Quaedam gentés facile ab hostibus superantur.
-
Germánia multó maior Galliá est.
-
Nónne Rómání inter gentés Italiae erant validissimí?
-
Propter iniúriam míles difficillimé corpus suum é fossá tráxit.
-
Nec currere nec pugnáre poterat.
-
Quí eum servávit? Quídam eques audácter rem suscépit.
-
Rúmorés dé morte mílitis vérí nón erant.
- I
-
Cézár felégette az épület legnagyobb részét.
-
Az erődítmény nagy része el lett pusztítva a folyó vize által.
-
Az ebből a régióból való gallok ötezer embert toboroztak.
-
Két fivérem ugyanazt a szóbeszédet hallotta.
-
A rómaiak közül ki híresebb Cézárnál?
-
Öt tized abból a légióból a lehető legbátrabban védte a tábort.
-
Ez a hely ugyanolyan távol volt Cézár táborától és a germánok táborától.
-
Cézár a lehető leggyorsabban odament, és több ellátmányt követelt a
szövetségeseitől.
-
Nem tudták a kereskedők a sziget méretét? A hosszúságát tudták, de
a szélességét nem.
-
Pár ellenség tartotta a dombot, amit a felderítőink láttak.
- II
-
Duós frátrés habeó et únus ex eís Rómae vívit.
-
Caesar cum tribus legiónibus ipsem urbem oppugnávit.
-
Úná hórá magnam partem múnítiónis délévit.
-
Ubi hostés portás diútius défendere nón poterant, in collem quí breví
spatió aberat sé recépérunt.
-
Ibi tría mília eórum fortiter Rómánís restiterunt.
- I
Cézár hét éven át viselt háborút Galliában. Az első évben legyőzte a
helvéteket, és ugyanabban az évben a germánok több törzse megadta
magát neki. A germánok már sok éven át támadták a gallokat, és a
germán vezérek gyakran vezették át csapataikat a Rajnán. Nem egyesével
mentek, hanem több millió ember sietett Galliába. Ezért Gallia vezérei
gyűlést hívtak össze, és eldöntötték, hogy követeket küldenek
Cézárhoz. Cézár, amint meghallotta ezt a hírt, késlekedés nélkül
összegyűjtötte csapatait. Hajnalban bátran harcba lépett a
germánokkal. Egész nap dúlt a harc. Maga Cézár a jobb szárnyon vezette
a frontot. A germán hadsereg nagy része elesett. A nagy mészárlás után
néhányan a folyóhoz menekültek pár mérföldet.
- II
-
Caesar á flúmine dua mília passuum castra posuit.
-
Castra fossá quíndecim pedés látá et válló novem pedés altó
múnívit.
-
Castra hostium magnam spatium aberant.
-
Posteró dié tribus hórís decem mília passuum mátúrávit.
-
Subitó hostés omnibus cópiís impetum in novissimum agmen fécerunt.
-
Duás hórás Rómání á barbarís pressí sunt.
-
Tertiá hórá barbarí fugiébant.
- I
-
Három hadnagy, Cézár véleményével ellenkezve, félt attól, hogy az
ellenség területén át meneteljenek.
-
Ki biztatta őket? A parancsnok biztatta őket, és próbálkozott
meggyőzni őket, de nem sikerült neki.
-
Mi ijesztette meg a hadnagyokat? Vagy az ellenségtől való félelem,
aki minden oldalról nyomult, vagy az út hossza ijesztette meg őket.
-
Mégis majdnem mindenki sokkal inkább félt Cézártól, mint az
ellenségtől.
-
Gallia legbátrabb törzsei a Germánokból származtak.
-
Mi miatt voltak olyan bátrak? Mert nem tűrték, hogy bort, vagy
mást, ami a bátorságot elpusztítja, maguknál hordjanak.
-
Cézár a kalmároktól Britannia szigetéről kérdezősködött, de semmit
sem tudott meg.
-
Így hát eldöntötte, hogy saját maga keresi meg e földet, és nyár
közepe körül sok hadihajóval elindult.
-
Nagy sebességgel tette meg az utat, és a legmegfelelőbb helyen
szállt partra.
-
A barbárok teljes erejükkel próbálták visszatartani őt a szigetről.
-
Ő azonban több mérföldön át üldözte a barbárokat; de lovasság
nélkül nem tudta beérni őket.
- II
-
Contrá opíniónem nostram, hostés fúgérunt et equitátus eós
subsecútus est.
-
Ex omnibus partibus multitúdinis ortí sunt clámórés eórum quí
vulnerábantur.
-
Caesar equitátum longius ínsequí passus nón est.
-
Equitátus prímá hórá profectus est et quartá hórá in castra
revertébátur.
-
Circum castra Rómána erat vállum duodecim pedés altum.
-
Caesar ob rem frúmentáriam tríduum morábitur.
-
Omnés feré légátí hostís verébantur iterque morárí cónátí sunt.
- I
-
Jönnek, hogy | vezessenek, küldjenek, lássanak, halljanak, vezessék
őket, küldjék őket, lássák őket, hallják őket.
-
Menekülünk, nehogy | elfogjanak, feladjanak, lássunk, megöljenek,
elraboljanak, ellenálljunk.
-
Hírnököket küld, hogy | beszéljenek, halljanak, menjenek,
meséljenek, hallgassák meg őket, a gyűlésen üljenek.
-
Megerősítik a tábort, hogy könnyebben | védjék meg magukat, tartsák
fel a támadást, legyőzzék az ellenséget, biztonságot szerezzenek.
- II
-
Helvetií légátós mittunt quibus pácem petant.
-
Prímá lúce proficíscantur ut ante noctem longius iter faciant.
-
Mulierés in silvam abdent né rapiantur.
-
Gallí multa bella gerunt ut patriam á servitúte liberent.
-
Rómánís fortiter resistent né déleantur.
- I
-
Jöttek, hogy | vezessenek, küldjenek, lássanak, halljanak, vezessék
őket, küldjék őket, lássák őket, hallják őket.
-
Menekült, nehogy | elfogják, feladják, meglássák, megöljék,
elrabolják, ellenálljon.
-
Hírnököket küldött, hogy | beszéljenek, halljanak, menjenek,
meséljenek, hallgassák meg őket, a gyűlésen üljenek.
-
Megerősítették a tábort, hogy könnyebben | védjék meg magukat, tartsák
fel a támadást, legyőzzék az ellenséget, biztonságot szerezzenek.
- II
-
Caesar mílités hortátus est ut fortius pugnárent.
-
Helvetií domibus discesserunt ut bellum gererent.
-
Explórátórés statim profectí sunt né á Germánís caperentur.
-
Caesar supplicium súmpsit dé eís ut alií magis perterrérentur.
-
Núntiós ad Rómam misit ut victóriam núntiárent.
- I
-
Kéri és biztatja, hogy maga mondja el.
-
Cézár megparancsolta a helvéteknek, hogy ne meneteljenek át a
tartományon.
-
Cézár nem parancsolta meg a helvéteknek, hogy meneteljenek át a
tartományon.
-
Ez meggyőzte a polgárokat, hogy hagyják el az országukat.
-
Cézár figyelmeztetni fogja a vezéreket, nehogy háborút kezdjenek.
-
Követelte, hogy se a helvétekkel, se a szövetségeseikkel ne
harcoljanak.
-
Tőlük kérdeztem, nehogy elinduljanak.
-
Nem tudtam meggyőzni őket, hogy otthon maradjanak.
- II
-
Quis imperávit Caesarí ut iter faceret? Quis Caesarem iter facere
iussit?
-
Explórátórés perfidí persuáserunt eí ut prímá lúce proficíscerétur.
-
Ab eó petent né supplicium sumat.
-
Postulávit ut ad castra venírent.
-
Eís suásit ut omnia nárrárent.
- I
-
Cézár félt, hogy a büntetés a gall foglyoknak nem kellemes.
-
A rómaiak maguk [is] nagyon féltek, hogy a helvétek átmenetelnek a
tartományon.
-
Féltek, hogy nem tudnak elég gabonaellátmányt küldeni.
-
Félek, hogy az ellenség támadását nem tudjuk feltartani.
-
Félt, hogy a csomagokat elfogja az ellenség.
-
Cézár sosem félt, hogy a légiókat legyőzik.
-
A légiók nem féltek harcolni.
- II
-
Timémus ut veniant.
-
Timémus né veniant.
-
Timébámus né vénissent.
-
Timébámus ut vénissent.
-
Magnopere verébantur ut castra servárí posset.
-
Omnés feré castrís discédere timébant.
- I
-
A fiú, aki fél, hogy elkapják, elmenekül.
-
A dühtől felindult sas megpróbálta megölni a többi madarat.
-
Az ellenség által nyomorgatott katonák nem tudták eldobni a
fegyvereiket.
-
Cézár, aki a tizedik légiót készült megdícsérni, az arcvonalhoz
ment.
-
A parancsnok, aki a lovasokat biztatta, hogy bátran harcoljanak,
megadta a jelet a csatára.
-
A katonák, akik az ellenséget nyolc mérföldön át üldözték, sok
fogollyal tértek vissza a táborba.
-
A felkelő nap sok halottat látott.
-
A rómaiak, akik merész tervet gyanítottak, nem bízták rá magukat a
barbárokra.
-
A hajó, miután elindult a kikötőből, semmilyen veszélyben nem volt.
- II
-
Exercitus iter per fínés hostium faciéns magnó in perículó erat.
-
Longitúdine itineris perterrití domum désíderábant.
-
Explórátórés égressúrí clámorés victóriae audívérunt.
-
Multós diés morátí aedificia incendimus et discessimus.
-
Rómae incoléns órátórés multó meliórés quam hós audíví.
-
Mílités tráns flúmen pugnántés fortiórés nóbis nón sunt.
- I
-
Jobban akar, nem akar, akartok, nem akarunk.
-
Hogy ne akarjon, hogy ne akarjunk (múlt), hogy jobban akarjon.
-
Ne akarj, akarni, nem akarni (bef.), jobban akarni.
-
Akar, jobban akartok, hogy ne akarjon (múlt), akarjatok.
-
Ahogy a Nap felkelt, a madarak elkezdtek énekelni.
-
Hallván a zajongást, a barbárok visszautasították az előre haladást.
-
Cézár légióit biztatta, s így a katonák kicsivel bátrabban harcoltak.
-
Tudván ezekről a dolgokról, a helvétek meggyőzték a szomszédaikat,
hogy velük meneteljenek.
-
Miután a munkát véghezvitték, a katonák megkérdezték Cézárt, hogy
ad-e nekik jutalmat.
-
Miután gyűlést egybehívták, a vezérek így feleltek.
-
A vezető, több napot késlekedvén a helvétek országában, sok falut
felégetett.
-
Hogy megtudták Germánia nagyságát, néhányan a rómaiak közül féltek.
-
Megkérdezvén a kereskedőket, Cézár semmivel többet nem tudott
találni.
- II
-
Nólébat, né málint, voluérunt.
-
Mávís, ut nólint, volunt.
-
Volumus, máluerant, ut málit.
-
Rúmóre audító, Caesar imperávit legiónibus ut celerius prógrederentur.
-
Caesare duce, virí iter facere volébant.
-
Paucí rúmóribus audítís perterrití dómí manére máluérunt.
-
Hís relictís, reliquí quam celerrimé properávérunt.
-
Caesar, negótió susceptó, diútius morárí nóluit.
- I
-
Történik, történni fog, hogy történjen, tettek velünk.
-
Tesznek velem, tenni fognak veled, hogy történjenek (múlt),
történni, történnek.
-
Tenni fognak veletek, hogy tegyenek velünk, tesznek veled,
tenni fognak velünk.
-
A katonák olyan lassúak voltak, hogy nem értek éjjel előtt a táborba.
-
A Nap mindent széppé tesz.
-
Oly nagy veszélyek voltak, hogy senki sem akart elindulni.
-
Az ellenség lovassága a mi lovasságunkkal küzdött az úton, azonban úgy,
hogy a mieink [a harcmező] minden részében jobbak voltak.
-
A katonáink olyan bátrak voltak, hogy az ellenség egy támadást sem
bírt feltartani.
-
Az emberek olyan merészek voltak, hogy nem volt mód visszatartani őket.
-
Olyan kevés hely volt, hogy a katonák nem tudták könnyen elhajítani
a fegyvereiket.
-
Hogy ezt a harcot vívták, a barbárok annyira meg voltak rémülve, hogy
a legtávolabbi törzstől követet küldtek Cézárhoz.
-
Ezt a csatát azért vívták, hogy ne küldjenek követet Cézárhoz.
- II
-
Fíet, fíébant, ut fíat.
-
Fit, fiet, fierí.
-
Fíunt, fíébámus, né fíat.
-
Mílités tam fortés sunt ut vincant.
-
Mílités fortés sunt ut vincant.
-
Múnítió tam valida facta erat ut capí nón posset.
-
Múnítió valida facta erat né capí posset.
-
Oppidó captó, oppidání timébant né in servitútem trádúcentur.
-
Quae cívitás tam ínfírma est ut sésé défendere nólit?
- I
-
Germánia erdőiben a vadállatoknak sok faja van, amelyek más helyeken
nem láthatóak.
-
Volt két út, amin a helvétek haza tudtak menni.
-
Nem volt egy kéz, egy város, egy tartomány sem, ami fegyverekkel
tudta volna védeni magát.
-
Hogy az összes gabonát elvitték, a házban nem volt semmi, amivel
megakadályozhatták volna a halált.
-
A rómaiak Galbát vezérnek választották, és a lehető leggyorsabban
elindultak.
-
Az oly nagy tömegben sem volt senki, aki késlekedni akart volna.
-
A germánok nem olyanok, akik félnek Cézár jöttétől.
-
Hogy a konzulokat megölték, voltak akik őt királlyá akarták
választani.
-
Hogy megkötötték a békét, nem volt senki, aki ne akarta volna
átadni a fegyvereit.
-
A helvétek közt ki volt nemesebb nála?
- II
-
Rómání urbem Rómam nóminábant.
-
Urbs Róma á Rómání nóminábátur.
-
Cívés meliórés eum régem creáre volébant.
-
Fortis míles nón is erat quí fugeret.
-
Némó erat quí mé amícum vocáret.
-
Hí nón sunt quí amícós trádant.
-
Erant quí eum fortissimum omnium vocárent.
- I
-
A helvétek, amikor apáink idejében elindultak otthonukból,
megfutamították a konzul hadseregét.
-
Mivel Cézár Galliába ment, a helvétek más földeket támadtak meg.
-
Cézár, habár közelebb volt Galliához, informálódott a helvétek terveiről.
-
Mivel a helvétek híresek voltak a háborúban, Cézár visszautasította,
hogy utat adjon nekik a tartományon keresztül.
-
A követ amikor ezt meghallotta, jelentette Cézárnak.
-
Mivel a vezérek foglyot cseréltek, a rómaiak háborúra készültek.
-
Cézár, mivel bejelentették ezt, sietett elhagyni a várost.
-
Még bátorságban sem voltak a gallok egyenlők a germánokkal.
-
Cézár sem testileg, sem lelkileg nem volt gyenge.
-
Az a háború akkor kezdődött, amikor Cézár konzul volt.
- II
-
Illud proelium tum pugnátum est cum Rómae eram.
-
Equités cum numeró paucí essent, tamen terga nón vertérunt.
-
Cum castra satis múníta essent, hostés domum revertérunt.
-
Cum gentés inter sé obsidés dent, Caesarem certiórem faciémus.
-
Gallí et Germání linguá légibusque dissimillimí sunt.
- I
-
Amikor Cézár Galliában háborúzott, legjobban a tizedik légió
katonáit részesítette előnyben, mivel nagyon gyakorlottak voltak a
hadviselésben.
-
Társait megbízta, hogy a gabonaellátással törődjenek.
-
A követek nem csak azért jöttek, hogy halljanak, hanem hogy
beszéljenek is.
-
A parancsnok megparancsolta a felderítőknek, hogy találjanak egy
megerősítésre alkalmas helyet.
-
Mostanában ezek a törzsek lázadoztak; nemsokára meg fogom győzni
őket, hogy adják oda Cézárnak magukat és minden tulajdonukat.
-
A parancsolás a királynőé, az engedelmeskedés a tömegeké.
-
Hogy ezt a harcot megvívták, néhányan az ellenségtől békét kérni
jöttek.
-
Voltak, akik nem akarták átadni a fegyvereiket.
-
Az ellenség olyan gyorsan nyomult előre, hogy nem adott helyet a
lándzsáik az ellenség felé hajítására.
-
Nem adtak időt sem arra, hogy a fegyvereiket megfogják, sem arra,
hogy segítséget hívjanak.
- II
-
Haec órnámenta sunt Cornéliae.
-
Virí reí mílitáris perítissimí ad oppidum capiendum missí sunt.
-
Explórátórés collem idóneum múniendó proximum flúminí repperérunt.
-
Mox equitátus commeátús petendí causá veniet.
-
Mentés Gallórum novís rébus et bella suscipiendó student.
-
Aciem dúcere est imperátóris.
-
Cui negótium dabimus reí frumentáriae cúrandae?
- I
-
Megy, megyünk, menjetek, menni.
-
Menőnek, menni (múlt), menni fognak, mennek.
-
Menve lesznek, hogy menjenek, menni fogtok, mész.
-
Nehogy menjenek (múlt), menj, mentek, ment.
-
Cézár felderítők útján megtudta, hogy a gallok átkeltek a folyón.
-
A rómaiak hallották, hogy a helvétek nyár elején elindulnak az országukból.
-
A követek azt válaszolták, hogy senki sem volt azon a szigeten Cézár
előtt.
-
A gallok vezérei azt mondják, hogy ők semmilyen tervbe nem fognak fogni
Cézár birodalma ellen.
-
Azt gondoljuk, hogy a királynő hatalma nagyobb, mint a polgároké.
-
A rómaiak tagadják, hogy a galloktól elvennék a szabadságukat.
-
Hogy ezek a dolgok napvilágra kerültek, úgy éreztük, hogy a a követek
nem azért jöttek, hogy békét kérjenek.
-
A helvétek tudják, hogy a rómaiak emlékeznek a korábbi győzelmekre.
-
A társak, mikor felfogták, hogy többen megsebesültek, úgy döntöttek,
hogy hazatérnek a saját országukba.
-
Valaki bejelentette, hogy Marcust konzulnak választották.
- II
-
Puer est tardus. Dícit puerum esse, fuisse, futúrum esse tardum.
-
Equus valet, valuit, valébit. Iúdicávit equum valére, valuisse,
valitúrum esse.
-
Exístimámus exercitum initá aestáte dé castrís exitúrum esse.
-
Postridié eius diéi per explórátórés cognóvimus oppidum hostium
decem mília passuum abesse.
-
Réx respondit órnámenta esse régínae.
- I
-
Hozz, hozni fognak, hogy hozzanak, hoznak.
-
Hozzatok, hogy hozzanak (múlt), hozni (múlt), hoztak volt.
-
Hoztunk, hozó, hozva lenni (múlt), hozni.
-
Amikor a hajók megközelítették a szigetet, a félelemtől áthatott
barbárok megpróbáltak visszavonulni.
-
A gallokat zavarta, hogy a rómaiak pusztítják a földeket.
-
Cézár megparancsolta a szövetségeseinek, hogy ne lépjenek a
szomszédaival/szomszédaikkal háborúba.
-
A felderítők, akik Cézárral találkoztak, azt mondták, hogy az
ellenség hadserege kimerült a sebeitől és egy másik hely felé vette
magát.
-
Az ellenség tudta, hogy a rómaiak híján vannak a gabonának, és hogy
ez Cézárnak a legnagyobb veszélyt fogja hozni.
-
Hogy a csomagokat egy helyre gyűjtötték, a katonák közül néhányan
átkeltek a folyón, ami nem messze volt.
-
Ezeket a király biztatta, hogy menjenek a jóshoz, és amiket
hallanak, vigyék hírül neki.
-
A parancsnok kit tett annak a légiónak az élére? Publius volt az
élen annak a légiónak.
-
Amikor Cézár Galliának ezen a részén járt [lit. ebben a Galliában
volt], gyakran jelentettek neki szóbeszédeket és levelek által is
értesítették, hogy a gallok egymás közt foglyokat cserélnek.
- II
-
Gallí sociís Caesaris bellum ínferent.
-
Audívimus Gallós sociís Caesaris bellum inlátúrós esse.
-
Publius illí proelió nón interfuit.
-
Certiórés factí sumus Publium illí proelió nón interfuisse.
-
Vir quí equitátuí praeerat vulnerátus est et pedem referre incépit.
-
Caesar cohortí té nón praefécit ut exercituí calamitátem ínferrés.
- I
-
A király megkérdezte, hogy a követek mit követelnek, és hogy miért
jöttek hozzá.
-
Azt is megkérdezte, hogy nem emlékeznek-e a friss sebekre és a
rómaiak kétes barátságára.
-
Látjátok, mely városokat foglalta el az ellenség?
-
Nem tudjátok, hogy a gallok miért gyülekeztek a hegy lábánál?
-
Hallottuk, hogy milyen sebeket ejtettek rajtad a germánok.
-
A harmadik őrség körül a parancsnok embereket küldött, hogy tudják
meg, hogy mi a hegy [valódi] természete.
-
Egy szónok beszélt helyette, és megkérdezte, hogy a konzulok miért
akarnak hajókat küldeni egy helyre, ami tele van a legnagyobb
veszélyekkel.
-
Hogy összehívták a követeket, elmagyarázta, hogy mit akar, hogy
történjen.
-
A hírnök hírül hozta, hogy mit mondtak a gallok gyűlésén a
fegyverek átadásáról.
-
Figyelmeztetlek, hogy a jövőben gyalogosokat és lovasokat ne
vezess át a folyón.
- II
-
Quem collem occupávérunt? Videó quem collem occupáverint.
-
Quis hás iniúriás clientibus nostrís intulit?
-
Rogávérunt quis hás iniúriás clientibus suís intulisset.
-
Quó dé tertiá vigiliá istí? Scís quó ierim.
-
Quandó puerí domum reversí sunt? Quaeram quandó puerí domum reversí
sint.
- I
-
Megkérdezte, hogy miért hagyták ott azt a sereget. Azt válaszolták, hogy
az a sereg a tábori helyőrség.
-
Cézár felderítőket küldött, hogy válasszanak egy helyet a tábornak.
-
Mindenki azt gondolta, hogy Cézárnak maga a neve nagyon félelmetes lesz a
barbároknak.
-
Hajnalban ugyanaz a hadsereg lelkesen csatázni kezdett, de a súlyos sebeik
nagy gondot okoztak a parancsnoknak.
-
A király azt válaszolta, hogy a római nép barátsága ékszer és védelem kell
legyen neki.
-
Ki parancsolt a lovasságnak, amit Cézárnak küldtek segítségül a társai?
-
Valakiknek a jólét a legnagyobb katasztrófa és a szerencsétlenség pedig
csodálatos haszon.
-
A galloknak nagy hátrány volt a harcban, mivel a lovasság a jobb szárnyról
nyomult.
-
A korábbi bátorság emléke nem kevésbé volt nagy hasznára a mieinknek, mint
az ellenség félelme.
-
Olyan sűrű volt az erdő, hogy nem tudtak előrehaladni.
- II
-
Suádeó tibi cónsilium fortibus Gallís bellum faciendí omittás.
-
Cognoscisne ubi equitátús locum castrís délégerit?
-
Metus hostium erit tibi magnó úsuí.
-
Caesar trés cohortés praesidió impedímentís relíquit.
-
Hieme fluctús lacús tam magní sunt ut magnó sint impedímentó návibus.
-
Caesar grave supplicium dé eís quí aedificia pública incenderant súmpsit.
- I
-
A katonák egy tíz lábnyi árkot vájtak a területükön.
-
A helvétek vezére, egy nagyon bátor férfi, a szomszédos törzsek vezéreihez
hozzáadta a húgait feleségül.
-
Meg akarta erősíteni a barátságukat, hogy így könnyen szítson háborút a
rómaiakkal.
-
A germánok és gallok nem ugyanazon törzsből valók voltak.
-
Majdnem minden germánnak nagy volt a testi ereje.
-
A gallok, akik a várost bátran védték, hatalmas méretű köveket dobtak le
a falról.
-
Amikor Cézár megkérdezte a felderítőktől, hogy kik laknak abban a
városban, a felderítők azt válaszolták, hogy azok nagyon bátor és
nagyon bölcs emberek.
-
A húsz lábnyi fal balról, jobbról [pedig] a nagyon mély folyó védte a
várost.
-
Mikor Cézár megérkezett Galliába, az a szóbeszéd járta, hogy a helvétek
át akarnak menetelni a római tartományon.
-
Cézár, hogy feltartsa őket a római területtől, több mérföldnyi hosszú
erődítményt csinált.
- II
-
Caesar erat imperátor magní cónsilí et magnae virtútis, ac reí militáris
perítissimus.
-
Germání erat magnae magnitúdinis, et putábant Rómánós nihil posse.
-
Virí summae virtútis praesidió impedímentís in castrís relictí sunt.
-
Fília régis, quae príncipí cívitátis fínitimae in mátrimónium dáta est,
erat mulier facié pulcherrimá.
-
Mílités fossam novem pedum circum castra perdúcent.
-
Flúmen magná látitúdine erat inter nós hostísque.
- I
-
A katonák, akiket láttunk, azt mondták, hogy a háborús parancs Cézár
parancsnoké.
-
A helvétek eldöntötték, hogy összegyűjtik a lehető legnagyobb számú
lovat és kocsit.
-
Egész Galliában a helvétek voltak a legerősebbek.
-
Több órán keresztül küzdöttek lelkesen, senki nem tudta megfutamítani az
ellenét (nem tudta látni a menekülő ellenfelét).
-
A legbátrabb férfiak tíz mérföldön át üldözték az ellenséget.
-
Cézár meggyőzte a római népet, hogy őt konzullá válasszák.
-
A parancsnoknak mindig a sereg győzelme volt a legkellemesebb.
-
Három napig meneteltek, és Genávába, az ellenség városába érkeztek.
-
Cézár meghallotta, hogy a germánok háborúba léptek a gallokkal.
-
Nagyon hasznos volt Cézár katonáinak, hogy a korábbi harcokkal
megedzették magukat.
- II
-
Únus ex fíliís régis multíque hominés eius captí sunt.
-
Némó erat quí eam regínam creáre cuperet.
-
Rés frúmentária semper erat cúrae Caesarí imperátórí.
-
Exístimó castra decem mília passuum abesse.
-
Trís hórás per dénsissimam silvam iter fécimus.
-
Cónsilium sociís bellum inferendí régí nón erat grátum.
-
Cum ad collem veníret, múró duodecim pedum múnívit.
- I
-
A gallok, hogy a magas helyek el lettek foglalva, megpróbálták
megtartóztatni a sereget az úttól.
-
Minden városlakó kiment a városból, s hogy megmeneküljenek, biztonságot
kezdtek keresni.
-
Cézár azt tanítja, hogy ő sokkal kedvesebbnek gondolja a katonák életét,
mint a saját biztonságát.
-
Mivel gyorsabban megérkezet, mint mindenki várta, az ellenség foglyokat
küldött hozzá.
-
A falu, amely a völgyben volt, nagyon magas hegyekkel volt minden
oldalról körülvéve.
-
A gallok közt ez a törzs mind bátorságban, mind az emberek számában a
legerősebb volt.
-
A második őrség idején rögzített sor vagy parancs nélkül hagyták el a
tábort.
-
Két légiót Genávában hagyván, a következő napon a maradékkal elindult
haza.
-
Volt két út, ami utakon a helvétek elmehettek otthonról.
-
A király nagyon bátor volt és a nép közt nagy volt az ő hatalma.
-
A gallok, felindulván a rabszolgaságtól való félelemtől, háborúra
készülődtek.
-
Cézár figyelmezteti a hadnagyokat, hogy tartsák vissza a katonákat,
nehogy a harcolásért való lelkesedésükben vagy a zsákmány reményében
túl messzire haladjanak előre.
-
Nagyon lelkes háborút vívott Cézár a gallokkal.
- II
-
Légátus mónte occupátó suós proelió continuit.
-
Omnés gallí inter sé légibus sunt dissimilés.
-
Haec gens multó est fortior reliquís.
-
Haec via est decem mílibus passuum brevior illá.
-
Aestáte Caesar bellum in Galliá gerébat, hieme ad Itáliam reversus est.
-
Mediá nocte imperátor á castrís cum tribus legiónibus égressus est.
-
Timeó ut á hís hostibus sé défendere possís.
-
Hóc proelió cónfectó, páx ab omnibus gallís facta est.
- I
-
Cézár, mikor megérkezett, biztatta a katonákat, nehogy feladják a város
elfoglalásának tervét.
-
A király, a város közelében felállítván a tábort, felderítőket küldött,
hogy megtudják, hogy hol van a római hadsereg.
-
Nem maradt senki, aki fegyvereket tudott volna hozni.
-
A hírnökök látták, hogy fegyverek óriási sokaságát a falról az árokba
dobták.
-
A vezér megparancsolta nekik, hogy keljenek át a folyón. Azonban ezen
a folyón átkelni nagyon nehéz volt.
-
A rómaiak, bár ez a szerencsétlenség megzavarta őket, de mégsem
fordítottak hátat.
-
Hallván ezt a szóbeszédet, oly nagy félelem foglalta el mindenki szívét,
hogy még a legbátrabbak sem akartak belépni a harcba.
-
Voltak, akik azt gondolták, hogy az évszak (az év ideje) nem alkalmas a
menetelésre.
-
Olyan lelkesen harcoltak mindkét részről, hogy több ezer embert megöltek.
-
Mitől félsz? Attól félek, hogy a rómaiak egész Galliát le akarják
győzni és minket meg akarnak sebesíteni.
- II
-
Nónne vidétis quí in múró stet?
-
Audímus cónsilium oppidum expugnandí ómissum esse.
-
Cum Germání putárent Rómánós Rhénum tránsíre nón posse, Caesar iussit
pontem aedificárí.
-
Ponte cónfectó, barbarí erant tam perterrití, ut sésé abderent.
-
Timébant né Caesar sé ínsequerétur.
-
Caesar á mercatóribus quaesívit quanta esset magnitúdó ínsulae.
-
Mercatórés eí suásérunt né mare tránsíret.
-
Explórátórés mísit ad locum castrís déligendum.
Készítette: Salvi Péter
<vukung@yahoo.com>
Dátum: 2008/07/04 11:50:51 PM