[From my correspondence with the author, May-June 2019] I'm sure some of these are just my mistakes, but hopefully you will find the rest helpful. Page numbers are always of the textbook. - p. 86 : जीव् (I जीवति) is also irregular (otherwise it would be जेवति) - p. 88 : ex. 1.2: (key) "the tree that was hit" => "... that was thrown" - p. 89 : ex. 3.14: (key) "having been mourned" (that should be शुक्तः) => "having been caused to mourn" - p. 98 : ex. 1.7: (key) also "nom/voc/acc.pl. gods" - p. 98 : ex. 1.20. (key) also "loc.sg. in the child" - p. 105 : ex. 1.6: अध्यागम्य => shouldn't this be अध्यागत्य? - p. 106 : ex. 2.8: the first च seems superfluous - p. 114 : ex. 1.u: this is the same as 1.f - p. 114 : ex. 3.d: (key) this could also be a त् before न्/म् - p. 115 : ex. 4.e&f: (key) all the sounds न् can turn into, आन् and अन् can also turn into (though obviously this is not the point) - p. 115 : ex. 5.8: (key) "I make ..." should be "He makes ..." - p. 117 : Fates of Warriors: while one can guess the meaning, हत्वा was not introduced yet - p. 120 : ex. 1.6: (key) this could also be अप-स्था because of the lengthening effect of the augment - p. 122 : ex. 3.12: (key) "they should ascend" should be "they should descend" - p. 122 : ex. 5.d&e: (key) d: प्रसीदेम or तुष्येम ; e: रोहेम - p. 124 : here द्यौः should be glossed as feminine, otherwise the feminine सनक्षत्रा could only be associated with पृथिवी, which is incoherent in meaning - p. 132 : ex. 1.38: (key) also "loc. sg. in the woman" - p. 132 : ex. 2.f&i&q: (key) long a in राज्ञीभ्यः and राज्ञ्योः and नारीणाम् - p. 135 : ex. 4.jj: this is the same as 4.q - p. 146 : ex. 2.r: (key) fireproof is not a kind of proof, it should be "बहुव्रीहि / possessive" - p. 147 : ex. 3.7: (key) also "in fear of anger" - p. 147 : ex. 4.4: (key) "The warriors die without fear" => "The fearless warriors go to [their] deaths" (why should we translate अभयाः as an adverb?) - p. 147 : ex. 4.6: केशः has not been introduced yet (it will be in Ch. 16) - p. 155 : ex. 1.16: (key) also "voc. sg. oh strengthening one" and "acc. sg. neut. strengthening thing" - p. 155 : ex. 2.e: (key) long a in प्रियवाचः - p. 157 : ex. 4: (key) कल्याणकृत् कः चत् दुर्गतिम् should become कल्याणकृत्कश्चद्दुर्गतिं - p. 157 : ex. 4: (key) पुण्यक्र्तां should be पुण्यकृतां - p. 157 : ex. 4: (key) तेनैव ह्रियते ह्यवशो should be तेन एव ह्रियते हि अवशो (no vowel sandhi yet) - p. 163 : ex. 1.i: this is the same as 1.e, (key) should be -अर्-, not -अ र्- - p. 164 : ex. 1.p: (key) should be -अ ऋ-, not -एर्- - p. 166 : ex. 3.j: (key) also -ऊः + र्- - p. 166 : ex. 3.x: (key) also -व/वा + उ/ऊ- - p. 167 : ex. 3.ff: (key) also -ईः + र्- - p. 167 : ex. 3.jj: (key) also -अः + ऋ- - p. 167 : ex. 3.ll: (key) also -आः + ग्- - p. 167 : ex. 4: (key) the numbering of this exercise should be 4 (not 3) - p. 167 : ex. 5.j: (key) should be क्षण- (not क्षन-) - p. 176 : ex. 1.23: (key) the gloss should be गमन- (not गम-) - p. 176 : ex. 2.f: (key) the gloss says adjective - maybe "lonely"? - p. 177 : ex. 2.i: (key) the gloss says noun - maybe "manliness, humanity"? - p. 179 : (gloss for the Panchatantra reading) ये... ते (instead of य... ते) - p. 186 : ex. 2.t: (key) बिभिथः should be बिभीथः - p. 186 : (in the Note for line 1) यद्... तद् (instead of यद...तद्) - p. 190-192 : some tables don't show the use of strong stems: (i) the whole imperfect table of अस् should be grey (ii) the whole imperfect table of इ should be grey (iii) the Imperfect Sg column of ब्रू should be grey - p. 195 : ex. 1.9: (key) "you place" should be "you both place" - p. 196 : ex. 2.g: (key) 1st Du. Impf. should use the weak stem, ie. अस्तुव (not अस्तौव) - p. 196 : ex. 2.n: (key) should be गृह्णीयाव (not गृह्णीयावः) - p. 197 : ex. 3.3: (key) "Having taken the two bows, the men ..." (not "their bows" and "the two men") [also गृहीत्वा is not that easy to guess from ग्रह् ] - p. 204 : ex. 2.20: (key) "Loc Sg Masc/Ntr" instead of "Loc Sg Acc MAsc/Ntr" - p. 204 : ex. 2.24: (key) also "NomAcc Du Ntr/Fem" - p. 206 : (Mahabharata reading) सर्वधर्मवित् (सर्व-धर्म-वित्) should agree with नारदम्, ie., Acc Sg Masc, but this is not obvious with the current knowledge - a note maybe? Chapter 21: - p. 209 : -(a)nte instead of -a(n)te (cf. p. 399), although (a/n)te would be more correct - a note would be helpful, that athematic verbs use -अते, while thematic verbs use -न्ते - p. 213 : ex. 1.3: (key) "you will travel" from वह् - the key says "you will speak" from वच् (can it be used in middle?) - p. 213 : ex. 1.9: (key) the middle of लभ् should be translated in an active sense, ie., you both take - p. 214 : ex. 1.13: (key) the middle of ईक्ष् should be translated in an active sense, ie., you see - p. 214 : ex. 1.21&25: (key) isn't it better to translate the active with the transitive, and the middle with the intransitive meaning? - p. 214 : ex. 1.22: (key) also "he fights" (when interpreted as a middle and not as a passive) - p. 214 : ex. 1.36: (key) "they will both die" instead of "he will die" (cf. ex. 1.26) - p. 215 : ex. 3.a: (key) there is a ruki mistake, but also shouldn't it be यक्षिष्यध्वे ? Future uses गुण, not the present stem (except for class X) - p. 215 : ex. 3.g: (key) according to the exercise, we should use insert an इ, so वेपिष्यसे - p. 215 : ex. 3.k: (key) the future of class X verbs are special, so this should be लक्षयिष्यसे - p. 215 : ex. 4.3: (key) "... that gifts are brought into the house, ...", since भ्रियन्ते is passive - p. 217 : एतत् (in 9 l. 1) will only be introduced in the next lesson - a gloss would have been helpful - p. 218 : (in the notes for verse 69) तमः should be glossed as Acc Sg (not Nom Sg) - p. 219 : (key) "... will drink [from] the supreme river of dharma ..." (not "see") - p. 220 : (verse 1 line 1) no gloss for बान्धवः (only for बन्धून्) Chapter 22: - p. 222 : (Pres Mid example) [error in the errata] missing sandhi, should be भाषमानाया - p. 224 : ex. 1: (key) no sandhi in the answers - p. 225 : ex. 2.r: (key) also पराय - p. 226 : ex. 2.ee: (key) also पूर्वाः - p. 226 : ex. 2.jj: (key) also परानाम् - p. 226 : ex. 2.mm: (key) केभ्यः (not केभ्याः) - p. 227 : ex. 3.16: (key) also नन्दते - p. 226 : ex. 4.1: (key) "... wanted to enter ..." - p. 226 : ex. 4.5: (key) "The child says: ..." - p. 229 : the gloss for वि-स्तृ should start on a new line - p. 230 : (verse 74) "... confusion and darkness ..." (according to the gloss) Chapter 23: - p. 236 : missing parenthesis in 'where... (there)' - p. 236 : ex. 1.1: (key) "... all these young men have come, ..." (आगच्छन् is past) - p. 236 : ex. 1.3: should be ऽपश्यत्तस्यै (not ऽपश्यत्तस्या) - p. 237 : ex. 1.12: (key) "... Which one is higher, that ..." Chapter 24: - p. 243 : (first note) we haven't talked about the Imperfect Middle yet (forward reference to Chapter 30?) - p. 246 : ex. 1: (key) ruki mistakes in वपुषोः (twice) and वपुषाम् - p. 247 : ex. 4.i: (key) Let them come! - p. 247 : ex. 5.4: इन्द्रिय- has not been in the vocabulary (only appeared in readings before) - p. 247 : ex. 5.5: (key) "... the ruler was able to ..." - p. 248 : ex. 5.9: (key) also "(They) gave food to the good-hearted girl." The form अददुः shows that दा has the same irregularity in the 3rd person plural as धा, but this was not clear in Chapter 19 (pp. 192-193). - p. 250 : (first line) I was surprised to see the middle imperative गच्छताम् instead of गच्छतु Chapter 25: - p. 256 : ex. 2.2: (key) also Voc Sg Fem "oh intelligent woman" - p. 256 : ex. 2.3: (key) also Nom Sg Fem "intelligent woman" - p. 256 : ex. 2.14: (key) "for the one who is able to" - p. 257 : ex. 2.22: (key) typo: ī instead of I - p. 257 : ex. 4.1&7: the Pres Mid Ptc of आस् shouldn't be आसान- ? (the text says आसीन- in both exercises) - p. 257 : ex. 4.3: the 3rd person Sg Impf of अप-गम् should be अपागच्छत् (the text has अपगच्छत्) - p. 259 : (last line) (key) "... touching, smelling, eating, ..." (it is जिघ्नन्, not घ्नन्) Chapter 26: - p. 265 : ex. 1.2&12&26: (key) with the adjectival meaning, these can also be feminine (unless the feminine form is an ई-stem) - p. 265 : ex. 1.10: (key) also vocative - p. 266 : ex. 2.c: (key) should be बह्व्याम्, according to the chapter's last paragraph (but if बह्वाम् is OK, then बहौ should be, as well) - p. 267 : ex. 4.3: (key) "... the warriors said, rejoicing." Chapter 27: - p. 274: ex. 2.13: (key) also "2nd Sg Perf Mid of हृ 'to take' => 'you took'" - p. 274: ex. 2.21: (key) active, not middle - p. 276: (second reading, line 1) the key says "in water" which should be उदके, not उदरे (makes more sense than the glossed 'stomach') - p. 276: if ओज् is class X, it should be ओजयति, not ओजायति; and the participle should be ओजितम्, not ओजायितम् (seems doubly wrong) - the text really has this form (checked in GRETIL), but some explanation would have been nice. - p. 276: (error in the errata) the second error is in the third reading (line 3) - p. 277: (last reading) the meaning "warrior, champion" for रथ- needs a gloss (it was only introduced as "chariot") Chapter 28: - p. 281: ex. 1.10: (key) also 2nd Pl Perf Act - p. 281: ex. 1.21: I would have expected दुद्युत्- instead of दिद्युत्- based on the rules we learned - p. 281: ex. 1.37: (key) 3rd Du Perf Act (3rd Pl Perf Act would be सेदुः) - p. 282: ex. 2.h: (key) जग्राह - p. 282: ex. 2.l: (key) also बभर - p. 282: ex. 2.x: (key) जुहुव - p. 282: ex. 3.3: (key) ददृशिम - p. 282: ex. 3.5: (key) बिभीथ - p. 283: ex. 3.17: (key) 2nd Pl Pres Mid Act - p. 283: ex. 3.19: (key) also 3rd Sg Perf Mid - p. 283: ex. 4.2: (key) typo: protext => protect - p. 283: ex. 4.11: (key) "They were asked, 'Were you afraid?'..." Chapter 29: - p. 285: (1st paragraph) NomVocAcc Sg and Du (instead of NomVocAcc Du and Pl) - also, it should be emphasized, that not only Masc forms have vowel gradation - p. 286: (N-stems) from the table on the next page, it looks like Voc Sg is in गुण, not वृद्धि, contrary to what the text says - p. 289: the comment "they may be written together or separately" is strange - unless you would write them together also in another order, e.g. अस्मिनेता, which I guess is not the case, only the order of words counts (sandhi takes care of the rest) - p. 291: ex. 1: The example is of भर्तृ- "husband" (instead of "brother") [twice] - p. 291: ex. 7&13: (key) मूर्धन्- is written with a short u in all instances - p. 292: ex. 3: (example) all instances of कर्मन्- should have a retroflex ण् [3 times] - p. 292: ex. 3: (key) sandhi is missing from all answers (cf. the example) - p. 292: ex. 3.2: (key) should be अचक्षुषि मित्रे "in the blind friend" + अचक्षुषी मित्रे with the dual meanings - p. 292: ex. 3.7: (key) "leader" instead of "mother" - p. 292: ex. 3.8: (key) भीमैः हस्तिभिः - p. 293: ex. 3.14: (key) वसूनि धनूंषि - p. 293: ex. 3.20: (key) धीमन्तौ पितरौ - p. 293: ex. 4.4: (key) "... but was recognized in the city" - p. 293: ex. 4.5: I would have expected पक्षिन्- + गण- => पक्षिङ्गण- instead of पक्षिगण- (a note maybe?) - p. 293: ex. 4.8: (key) "life is of mortals" => "life of mortals" - p. 293: ex. 5: exercises for the periphrastic future would have been welcome - p. 294: [MBh reading, verse 4, line 2] (key) "warriors" => "these warriors" (if ते means that here) - p. 296: [last reading, verse 9, line 2] logic would dictate जगदन्तकः instead of जगतो ऽन्तकः (right?!) I checked in GRETIL, and that version has जगदन्तो निरन्तकः Chapter 30: - p. 300: ex. 3.5: (key) "Impf Act Mid" => "Impf Ind Mid" - p. 300: ex. 4.a&j&o&s: (key) also the IV versions अतप्यावहि, तप्येध्वम्, अतप्यध्वम्, तप्येमहि - p. 300: ex. 4.n: Sub => Pot - p. 301: ex. 5.6&11: the imperfect passive of शंस् (शंसति) is shown as अशस्यत - why not अशंस्यत? Chapter 31: - p. 305: (Note 1) In simpler terms: Stem-final -u- can be omitted before Impf Mid 1st Du/Pl from Class V verbs based on roots ending in a vowel. - p. 307: ex. 3: it is not clear how internal sandhi works here: the example shows शृणु+ई => शृणुवी and 3.4 is वृणु+ई => वृणुवी, even though there is no consonant cluster before उ (cf. p. 392), is it because of the ऋ? also in the key e.g. 4.c अशृणु+अत => अशृणुवत, 4.l वृणु+ई => वृणुवी - p. 307: ex. 4.h: shouldn't be this a Mid instead of an Act? - p. 307: ex. 4.j: (key) भुञ्जीरन् (with palatal n) - p. 307: ex. 4.l: (key) वृणुवीमहि (with retroflexion) - p. 308: ex. 5.20: (key) 1st Sg Perf Mid Ind - p. 309: (Vocabulary) पाण्डव- (with retroflex ड) - p. 309: (line 4) the last word is महारथः, but in the note it is महारथाः (the text is the correct one, according to the GRETIL version) Chapter 32: - p. 312: ex. 1.15: (key) "1st" is missing - p. 314: (verse 1-23) (key) "Wanting to do a favor in the battle to ..." Chapter 33: - p. 319: ex. 1.1: शुश्रूषामः instead of शुश्रुषामः - p. 320: Notes for verses 27-28 are shifted: the note about पर- should be in "28) l.1", while the one about युयुत्सु- should be in "28) l.2" - p. 320: (l.26) (key) "... saw standing fathers and grandfathers ..." - p. 320: (l.32) (key) "... what use are joys or life? ..." Chapter 34: - p. 325: ex. 1.1&7&8: these can also be 2nd Pl, since the perfect stem of अस् and भू is the same throughout the paradigm - p. 325: ex. 1.5: आसां चक्रे (instead of आसं ...) - p. 325: ex. 3.6: shouldn't this end with लक्षयामास ? The subject is कतरा- (3rd Sg, not 2nd Sg) - p. 326: ex. 3.7: also could be "Our messenger described the battle of the two armies." - p. 326: (verse 1-36, l.1) (key) "... what joy could there be for us, o rouser of men (Krsna)? ..." Chapter 35: - p. 330: ex. 1.3: (key) Voc Sg Fem would be विदुषि, not विदुषी - p. 331: ex. 1.7: (key) only Masc/Ntr (Fem would be श्रेयसीभिः) - p. 332: (verse 1-46) (key) "If the armed sons of Dhrtarastra should kill me in battle without resistance and unarmed, then ..." Chapter 36: - p. 338: (verse 2-6, l.2) (key) [the original translation seems ambiguous, as if the sons of D have killed those that we do not want (for them) to live] - p. 339: (verse 2-7, Note) ब्रुहि should be ब्रूहि - p. 339: (verse 2-7, l.1) (key) "... afflicted by weakness and sin, ..." - p. 339: (verse 2-7, l.2) (key) "... Tell me! I am your student. Correct me, ..." - since शिष्यः and अहम् are in Nom (not in agreement with Dat मे) - p. 339: (verse 2-9, Note) गूडकेश- should be गुडाकेश- - p. 339: (verse 2-11, l.2) (key) "and or" => "and/or" Chapter 37: - p. 342: the Gen of six is irregular (regular would be षणाणाम्), contrary to what the text says - p. 344: (verse 2-20, l.1) I eventually found भविता as the Nom Sg of भवितृ, but a note would have been helpful - p. 345: (verse 2-28, l.1) (key) "Beings have invisible beginnings, visible middles, descendant of Bharata," - p. 345: (verse 2-28, l.2) (key) "(And) indeed invisible ends. ..." Chapter 38: - p. 350: (verse 2-37, l.1) (key) "... or having won, you will enjoy the earth" Chapter 39: - p. 351: the Nom/Acc Dual Masc and Neut cells in the table should be merged (a common MascNeutFem table would show that the Fem dual is also the same) - p. 352: ex. 1.3: (key) also Fem - p. 352: ex. 1.17: (key) NomAcc instead of NomVoc - p. 353: (Note on verse 2-44, l.1) प्रासक्त- should be प्रसक्त- - p. 355: (verse 2-49, l.2) (key) "Seek refuge in understanding; ..." since बुद्धौ is Loc Sg Chapter 40: - p. 357: the AblGen Sg forms are also unexpected (with constant-stem ending it would be गवः) - p. 358: in the table for the zero-grade paradigm the AblGen Sg and GenLoc Du (and maybe NomVocAcc pl) cells should be merged - p. 358: add the gender of द्यो- and पथ- (why does M-W list पथ- as पथिन्? also द्यो is only found as दिव्) - p. 360: ex. 3.2: (key) NomVoc Pl (not Acc Pl) - p. 360: ex. 3.5: (key) Acc Sg of पुंस्- "man" - p. 360: ex. 3.12&15&19: (key) also AblGen Sg - p. 363: (verse 2-69, l.2) a note on the irregular 3rd Pl जाग्रति would be helpful